第二篇 · Chapter II

作战篇

Waging War

古风战场全景 Ancient battlefield panorama

凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮,则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。

"The expenditure of an army is a thousand pieces of gold per day — only then can a force of 100,000 be mobilized."
核心命题:兵贵胜,不贵久 — In war, speed is everything. Prolonged campaigns are the death of nations.

Section I

原文对照Original · Modern · English — Trilingual Parallel

古文 · Classical Chinese

孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮,则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。

今译 · Modern Chinese

孙子说:大凡用兵作战的一般规律是,出动轻型战车千辆,重型兵车千乘,全副武装的士兵十万,还要越境千里运送军粮。那么前方后方的经费,使节往来的开支,修造军械的物资,车辆盔甲的保养维修,每天要耗费千金之巨,然后十万大军才能出动。

英译 · English (Sawyer)

Sun Tzu said: In general, the method of employing the military is this: with a thousand swift chariots, a thousand heavy wagons, and a hundred thousand mailed soldiers, with provisions transported a thousand li, the expenditures at home and in the field, entertainment of guests, glue and lacquer for repairs, chariot and armor maintenance — a thousand pieces of gold per day before an army of one hundred thousand can be raised.

古文 · Classical Chinese

其用战也胜,久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者,不能善其后矣。故兵闻拙速,未睹巧之久也。夫兵久而国利者,未之有也。

今译 · Modern Chinese

用这样庞大的军队作战,就要求速胜。旷日持久就会使军队疲惫、锐气挫伤,攻城就会使兵力耗损,长期在外作战就会使国家财政发生困难。如果军队疲惫、锐气挫伤、军力耗尽、国家经济枯竭,那么诸侯列国就会乘此危机前来进攻,到那时即使有足智多谋的人,也无法挽回危局了。所以,在军事上只听说过指挥虽拙但求速胜的,没见过为追求指挥工巧而热衷于旷日持久的。战争长期拖延而对国家有利的情形,从来不曾有过。

英译 · English (Sawyer)

When the army is employed in war, victory should be achieved quickly. A protracted campaign will blunt weapons and dampen ardor. When attacking a city, one's strength will be exhausted. When the army is kept in the field for a long time, the nation's resources will be insufficient. When weapons are blunted, ardor dampened, strength exhausted, and resources depleted, the feudal lords will take advantage of your weakness and rise up. Even if wise counselors are present, they cannot devise a good outcome for the aftermath. Thus, I have heard of military operations that were clumsily swift but never of ones that were skillfully protracted. There has never been a case where a prolonged military campaign benefited the state.

古文 · Classical Chinese

故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。善用兵者,役不再籍,粮不三载;取用于国,因粮于敌,故军食可足也。

今译 · Modern Chinese

所以,不能完全了解用兵之害处的人,也就不能完全了解用兵之利处。善于用兵的人,兵员不再次征集,粮草不多次运送;武器装备由国内供应,粮草从敌人那里夺取,这样军队的粮草供应就充足了。

英译 · English (Sawyer)

One who does not fully know the disadvantages of employing the military cannot fully know the advantages of employing the military. Those skilled in warfare do not conscript soldiers a second time, nor do they transport provisions three times. Equipment is obtained from the homeland, but provisions are foraged from the enemy. Thus the army's food supply will be sufficient.

古文 · Classical Chinese

国之贫于师者远输,远输则百姓贫。近于师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。力屈、财殚,中原内虚于家。百姓之费,十去其七;公家之费,破车罢马,甲胄矢弩,戟楯蔽橹,丘牛大车,十去其六。

今译 · Modern Chinese

国家因用兵而导致贫困的原因,在于远道运输;远道运输就会使百姓贫困。靠近军队驻扎的地方物价必然飞涨,物价飞涨就会使百姓财富枯竭;财富枯竭,国家就会急于加重赋役。军力耗尽,财富枯竭,国内便家家空虚。百姓的财产,将耗去十分之七;公室的耗费,车辆损坏,战马疲惫,盔甲、弓箭、矛戟、盾牌、大牛、大车等装备,也要耗去十分之六。

英译 · English (Sawyer)

The reason a state is impoverished by military operations is the cost of transporting supplies over great distances. Distant transportation makes the people poor. Those near the army raise prices; high prices drain the people's wealth; drained of wealth, they are pressed by heavy levies. When strength is exhausted and wealth depleted, the interior of the homeland is left destitute. The people's expenses are reduced by seven-tenths. The government's expenses — broken-down chariots, worn-out horses, armor, helmets, arrows, crossbows, halberds, shields, draft oxen, and heavy wagons — are reduced by six-tenths.

古文 · Classical Chinese

故智将务食于敌。食敌一钟,当吾二十钟;𦮼秆一石,当吾二十石。

今译 · Modern Chinese

所以,明智的将领务求在敌国解决粮草供应。就地取粮一钟,相当于从本国运输二十钟;就地征集草料一石,相当于从本国运输二十石。

英译 · English (Sawyer)

Thus, the wise general strives to feed off the enemy. One zhong of food obtained from the enemy is equivalent to twenty zhong shipped from home. One shi of fodder from the enemy is equivalent to twenty shi from home.

古文 · Classical Chinese

故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。故车战,得车十乘已上,赏其先得者,而更其旌旗,车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。

今译 · Modern Chinese

所以,要使士卒勇敢杀敌,就应激起他们对敌人的仇恨;要想夺取敌人的军需物资,就要用财货奖赏士卒。因此在车战中,凡缴获敌车十辆以上,就奖赏最先夺得战车的人,并且更换战车上敌方的旗帜,将其混合编入自己的战车之中,对俘虏的敌方士卒要优待并使用他们,这就是所谓战胜敌人而使自己愈加强大的道理。

英译 · English (Sawyer)

Therefore, what motivates soldiers to kill the enemy is anger; what induces them to seize the enemy's goods is reward. In chariot combat, when ten or more enemy chariots are captured, reward the first to capture them, replace the enemy flags with your own, mix the captured chariots with yours, and treat the captured soldiers well. This is called defeating the enemy while growing stronger.

古文 · Classical Chinese

故兵贵胜,不贵久。故知兵之将,民之司命,国家安危之主也。

今译 · Modern Chinese

所以,用兵贵在速战速决,不宜旷日持久。真正懂得用兵的将领,是民众命运的掌握者,是国家安危的主宰者。

英译 · English (Sawyer)

Thus, in war, what is valued is swift victory, not prolonged operations. The general who understands the military is the arbiter of the people's fate and the master of the nation's security.

Section II

三层注释Annotations — Words · Institutions · Principles

字词

字词训诂 · Lexical Gloss

驰车 (chí chē)
轻型攻击战车,一车四马,载甲士三人。用于快速突击。Swift chariots: light assault vehicles, each drawn by four horses and carrying three armored soldiers.
革车 (gé chē)
重型辎重车,用于运送军械、粮草。Heavy wagons: used to transport equipment and provisions; the logistics backbone of ancient armies.
带甲 (dài jiǎ)
全副武装的士兵。"甲"指铠甲。Mailed soldiers: fully armored troops. "甲" specifically refers to body armor.
馈粮 (kuì liáng)
运送军粮。"馈"有运送、供给之义。Transporting provisions over long distances. "馈" means to deliver or supply.
钝兵挫锐 (dùn bīng cuò ruì)
军队疲惫、锐气挫伤。Blunting weapons and dampening ardor — the two-fold degradation of prolonged warfare.
拙速 (zhuō sù)
虽笨拙但求速胜——关键在于"速"而非"巧"。Clumsy swiftness: the emphasis is on speed, not elegance. A "clumsy" quick victory beats a "skillful" protracted campaign.
钟 (zhōng)
古代容量单位,约六十四斗(约640升)。An ancient measure of volume, approximately 64 dou (~640 liters).
石 (shí / dàn)
重量单位,约一百二十斤(约60公斤)。A unit of weight, approximately 120 jin (~60 kg).
司命 (sī mìng)
掌握命运者。古代星官名,主管人间生死。The arbiter of fate; originally a star deity governing life and death.
典章

典章制度 · Historical Institutions

春秋军制
春秋时期实行"国人当兵"制度,兵农合一。作战时征发国人,战后归田。万人以上的大军需多方联合。During the Spring and Autumn Period, soldiers were drawn from the citizenry — farmers who took up arms in wartime and returned to fields after campaigns. Armies of 100,000+ required multi-state coalitions.
千里馈粮
先秦运输效率极低。据《管子》,一车运粮,往返损耗可达二十石仅剩一石——即孙子"食敌一钟当吾二十钟"的实证基础。Pre-Qin logistics were devastatingly inefficient. According to Guanzi, transporting grain by cart could result in a 20:1 loss ratio — the empirical basis of Sun Tzu's "one zhong from the enemy equals twenty from home."
车战编制
每乘(shèng):战车一辆,甲士三人(御者、弓手、矛手),步卒七十二人,后勤二十五人。每千乘约十万人。Each "sheng" comprised one chariot, 3 armored crew (driver, archer, lancer), 72 infantry, and 25 support — totaling ~100 men per chariot unit.
取用于国,因粮于敌
兵器制造需要专业工坊,须由国内供应;粮食则可在敌国就地征集——这是后勤战略的根本区分。Weapons required specialized domestic workshops; food could be foraged from enemy territory — a fundamental logistical distinction.
义理

义理阐释 · Philosophical Principles

经济决定论
作战篇的核心命题是:战争首先是经济行为。孙子在2500年前就洞察到,军事行动的可持续性取决于财政承受力。"日费千金"不仅是数字,更是对战争本质的定义——它是对国力的消耗战。The core thesis: war is fundamentally an economic act. Sun Tzu grasped 2,500 years ago that military sustainability is determined by fiscal capacity. "A thousand gold per day" defines war as a contest of national economic endurance.
速决主义 (Blitzkrieg Philosophy)
"兵贵胜,不贵久"是全篇纲领。此原则超越冷兵器时代——闪电战、外科手术式打击、信息战的"瘫痪战"皆为此理。"Speed over duration" transcends its era — Blitzkrieg, surgical strikes, and cyber "paralysis warfare" are all modern expressions.
以战养战
"因粮于敌"不仅是后勤策略,更是战略思维:利用敌方资源降低己方成本,形成正反馈循环。这与现代商业的"竞品收购"策略异曲同工。"Living off the enemy" is not just logistics — it's a strategic feedback loop: exploiting enemy resources to reduce your own costs. Modern parallel: competitive acquisitions that absorb rival capabilities.
战争的社会总成本
孙子不仅计算军费,更关注"百姓之费"——战争对平民经济的摧毁性影响。"财竭则急于丘役"描述了恶性循环:战争→加税→民穷→社会动荡。Sun Tzu accounts for civilian costs: war → taxation → impoverishment → social instability — a vicious cycle that mirrors modern economic studies of conflict.
胜敌而益强
通过缴获和消化敌方资源壮大自己,这是"正和博弈"思维——胜利不只是消灭敌人,更是壮大自身。经典的并购逻辑。Victory through absorption: defeating the enemy while growing stronger — not zero-sum destruction, but positive-sum accumulation. A classic M&A logic.
Section III

战略点评Strategic Commentary — Economics & Modern Reading

📊战争经济学:2500年前的成本效益分析📊War Economics: 2,500-Year-Old Cost-Benefit Analysis

古代军营补给 Ancient military camp logistics

军营补给线 · Supply Lines

孙子是人类历史上第一个系统性计算战争成本的战略家。他在作战篇中构建了一个完整的经济模型:Sun Tzu was the first strategist in human history to systematically calculate the cost of war. In Waging War, he constructed a complete economic model:

成本项 Cost Item古代表述 Ancient现代对应 Modern Equivalent占比 Share
装备 Equipment驰车千驷、革车千乘1,000 war chariots, 1,000 supply carts坦克、装甲车、战机编队Tanks, APCs, fighter squadrons~30%
人员 Personnel带甲十万100,000 armored troops人员薪饷、训练、伤亡抚恤Pay, training, casualty benefits~25%
后勤 Logistics千里馈粮Supplying grain over 1,000 li运输机、补给线、海外基地Transport aircraft, supply lines, bases~25%
外交 Intelligence宾客之用Entertaining envoys情报、外交、国际公关Intelligence, diplomacy, PR~10%
维护 Maintenance胶漆之材、车甲之奉Glue, lacquer, chariot upkeep军备维护、弹药消耗Equipment maintenance, ammo~10%

现代印证:据美国布朗大学"战争代价"项目,阿富汗战争20年总花费超过 2.3万亿美元,日均花费约 3亿美元——远超孙子的"日费千金"。而孙子早就警告:如此消耗,"虽有智者,不能善其后矣。"Modern proof: According to Brown University's "Costs of War" project, the 20-year Afghanistan war cost over $2.3 trillion, averaging $300 million per day — far exceeding Sun Tzu's "a thousand gold pieces daily." Sun Tzu long warned: at such consumption, "even the wisest cannot salvage the aftermath."

现代解读:从闪电战到"瘫痪战"Modern Reading: From Blitzkrieg to "Paralysis Warfare"

孙子"兵贵胜,不贵久"的原则在现代战争中被反复验证:Sun Tzu's principle "victory is valued, not prolongation" has been repeatedly validated in modern warfare:

闪电战 (Blitzkrieg, 1939-40):德军以速度和集中突破取代消耗,6周征服法国——一个GDP可与德国匹敌的大国。这完美诠释了"拙速"胜于"巧久"。Blitzkrieg (1939–40): Germany replaced attrition with speed and concentrated breakthrough, conquering France in 6 weeks — a rival GDP power. Perfect demonstration of "crude speed" defeating "prolonged cleverness."

海湾战争 (1991):多国部队100小时地面攻势,以极低伤亡击溃伊拉克百万大军。"因粮于敌"的精神体现在快速夺取伊军装备和补给。Gulf War (1991): Coalition forces achieved a 100-hour ground offensive, defeating Iraq's million-strong army with minimal casualties. "Living off the enemy" manifested in rapidly seizing Iraqi equipment and supplies.

俄乌冲突 (2022-):反面教材。俄罗斯预期的"三日闪击"变成持久消耗战,恰应了孙子"久则钝兵挫锐"的警告——国际制裁、军费消耗、士气衰竭,以及"诸侯乘其弊而起"(北约扩大、国际孤立)。Russia-Ukraine Conflict (2022–): A cautionary tale. Russia's expected "three-day blitz" devolved into prolonged attrition, exactly echoing Sun Tzu's warning "prolongation dulls arms and saps morale" — international sanctions, military spending drain, morale collapse, and "other lords seize the opportunity" (NATO expansion, diplomatic isolation).

商业启示:硅谷的"Move fast and break things"本质上是孙子速决思想的商业版本。但正如孙子所言,"不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利"——盲目追求速度而忽视风险,同样危险。Business Insight: Silicon Valley's "Move fast and break things" is essentially the business version of Sun Tzu's speed principle. But as Sun Tzu said, "one who does not fully know the dangers of war cannot fully know its benefits" — blindly pursuing speed while ignoring risk is equally dangerous.

Section IV

经典战例Case Studies — Ancient · Modern · Business · Counter-example

古代 Ancient

白起长平之战Battle of Changping 260 BC

秦将白起以"因粮于敌"之策,切断赵军四十万大军粮道,围困46日后全歼赵军。此战将"久暴师则国用不足"演绎到极致——赵国因粮尽而被迫决战,一战亡国。Qin general Bai Qi used "living off the enemy" to cut Zhao's 400,000-strong army's supply lines, besieging them for 46 days before annihilating the entire force. This battle took "prolonged deployment drains the state" to its extreme — Zhao, starved of supplies, was forced into a decisive battle and lost its nation in one stroke.

🎯 核心原则:断敌粮道 > 正面决战。后勤战是真正的决定性战场。🎯 Core Principle: Cut enemy supply lines > frontal assault. Logistics is the truly decisive battlefield.
现代 Modern

闪电战征服法国Blitzkrieg: Fall of France 1940

德军以装甲集群快速突破阿登森林,绕过马奇诺防线,仅用46天迫使法国投降。完美诠释"兵贵胜,不贵久"——速度碾压了法军的数量优势和坚固防线。German armored formations broke through the Ardennes, bypassed the Maginot Line, and forced France to surrender in just 46 days. A perfect demonstration of "victory is valued, not prolongation" — speed overwhelmed France's numerical and fortification advantages.

🎯 核心原则:速度创造不对称优势。快速机动让敌人的防御体系变得无关紧要。🎯 Core Principle: Speed creates asymmetric advantage. Rapid maneuver makes enemy defenses irrelevant.
商业 Business

Facebook收购InstagramFacebook Acquires Instagram 2012

Facebook以10亿美元收购Instagram(仅13名员工),本质上是"胜敌而益强"的现代演绎:吸收竞争对手的用户、技术和团队,将威胁转化为增长引擎。Instagram今天估值超过1000亿美元。Facebook acquired Instagram for $1 billion (just 13 employees), essentially a modern version of "defeat the enemy and grow stronger": absorbing the competitor's users, technology, and team, converting threat into growth engine. Instagram is now valued at over $100 billion.

🎯 核心原则:将敌人纳入自身体系 > 消灭敌人。"更其旌旗,车杂而乘之,卒善而养之。"🎯 Core Principle: Integrate the enemy into your system > destroy them. "Change their banners, mix their chariots, treat their soldiers well."
反例 Counter

苏联入侵阿富汗Soviet–Afghan War 1979–1989

苏联预期速战速决,却陷入十年游击战泥潭。完全违背孙子原则:日费千金却无战果,"钝兵挫锐"士气崩溃,"诸侯乘其弊而起"(美国援助圣战者),最终耗尽国力加速解体。The Soviet Union expected a quick victory but sank into a decade-long guerrilla quagmire. A complete violation of Sun Tzu's principles: spending fortunes daily with no results, "dulled arms and sapped morale," "other lords seized the opportunity" (US-backed mujahideen), ultimately draining national strength and accelerating collapse.

⚠️ 教训:"夫兵久而国利者,未之有也。"十年战争,赢了每场战斗,输了整场战争。⚠️ Lesson: "That a country benefits from prolonged war has never been." Ten years of war, won every battle, lost the war.
Section V

速决 vs 持久 成本计算器Blitzkrieg vs. Attrition Cost Calculator

10
1,000
15
180
×10

计算结果 · Results

速决总成本 Blitz Cost
持久总成本 Attrition Cost
节省金额 Savings
成本倍数 Cost Ratio
兵贵胜,不贵久 — Speed is the essence of war.
速决 Blitz 持久 Attrition 12×
Section VI

跨篇关联Cross-References — Links to Chapters I & III

第一篇 · Chapter I · 始计

计篇 → 作战篇:从庙算到实战

计篇提出"庙算"——战前的全面评估(道、天、地、将、法),作战篇则将其推进到经济层面:即使庙算有利,若财力不支,"日费千金"终将拖垮国力。计篇是"算",作战篇是"算完之后的钱够不够"。

计篇:「夫未战而庙算胜者,得算多也」→ 作战篇:「日费千金,然后十万之师举矣」——庙算再精,没钱打不了仗。

第三篇 · Chapter III · 谋攻

作战篇 → 谋攻篇:从速决到不战

作战篇主张"速胜",谋攻篇更进一步——主张"不战而屈人之兵"。逻辑链条:既然打仗极贵(作战篇),那么最优解是尽量不打(谋攻篇)。"上兵伐谋,其次伐交"正是避免"日费千金"的最高策略。

作战篇:「兵久而国利者,未之有也」→ 谋攻篇:「不战而屈人之兵,善之善者也」——既然久战必亏,不如不战而胜。

始计 Laying Plans 作战 Waging War 谋攻 Attack by Stratagem 庙算→经费 速决→不战