一、净心神咒Mantra to Purify the Heart
太上台星,应变无停。驱邪缚魅,保命护身。
智慧明净,心神安宁。三魂永久,魄无丧倾。
智慧明净,心神安宁。三魂永久,魄无丧倾。
The Most High Star of the Terrace responds to change without ceasing.
It drives away evil and binds spirits, protecting life and guarding the body.
With wisdom bright and pure, the heart-mind finds peace and tranquility.
The Three Hun endure forever; the Po shall never be lost or diminished.
It drives away evil and binds spirits, protecting life and guarding the body.
With wisdom bright and pure, the heart-mind finds peace and tranquility.
The Three Hun endure forever; the Po shall never be lost or diminished.
净心神咒为八大神咒之首,用于诵经前清净心神、安定意念。"三魂"指道教人身中的三种灵魂(胎光、爽灵、幽精),"七魄"为七种生理本能。诵此咒可使魂魄安定,不为外邪所扰。
This is the first of the Eight Great Mantras, recited before scripture reading to purify the mind. The "Three Hun" are the three souls in Daoist anthropology (Taiguang, Shuangling, Youjing), while the "Seven Po" represent bodily instincts. Reciting this stabilizes the spiritual essence.
This is the first of the Eight Great Mantras, recited before scripture reading to purify the mind. The "Three Hun" are the three souls in Daoist anthropology (Taiguang, Shuangling, Youjing), while the "Seven Po" represent bodily instincts. Reciting this stabilizes the spiritual essence.
二、净口神咒Mantra to Purify the Mouth
丹朱口神,吐秽除氛。舌神正伦,通命养神。
罗千齿神,却邪卫真。喉神虎贲,炁神引津。
心神丹元,令我通真。思神炼液,道炁常存。
罗千齿神,却邪卫真。喉神虎贲,炁神引津。
心神丹元,令我通真。思神炼液,道炁常存。
Danzhu, spirit of the mouth, expels filth and clears the air.
Lunzheng, spirit of the tongue, nourishes the spirit through the mandate of life.
Luoqian, spirit of the teeth, repels evil and guards the truth.
Huben, spirit of the throat, the spirit of Qi guides the salvia.
Danyuan, spirit of the heart, makes me penetrate the truth.
Contemplate the spirits, refine the fluids — the Dao-qi endures eternally.
Lunzheng, spirit of the tongue, nourishes the spirit through the mandate of life.
Luoqian, spirit of the teeth, repels evil and guards the truth.
Huben, spirit of the throat, the spirit of Qi guides the salvia.
Danyuan, spirit of the heart, makes me penetrate the truth.
Contemplate the spirits, refine the fluids — the Dao-qi endures eternally.
净口神咒用于净化口业,使诵经时口出清净之音。咒中提及口、舌、齿、喉、心五脏之神,各有名号。道教认为人身各部皆有神灵主宰,诵咒请其各安其位,方可通真达道。
This mantra purifies speech karma so one's voice is clean when reciting scriptures. Five organ-spirits are named (mouth, tongue, teeth, throat, heart), each governing a body part. Daoism holds that spirits inhabit every part of the body; invoking them ensures smooth communion with the Dao.
This mantra purifies speech karma so one's voice is clean when reciting scriptures. Five organ-spirits are named (mouth, tongue, teeth, throat, heart), each governing a body part. Daoism holds that spirits inhabit every part of the body; invoking them ensures smooth communion with the Dao.
三、净身神咒Mantra to Purify the Body
灵宝天尊,安慰身形。弟子魂魄,五脏玄冥。
青龙白虎,队仗纷纭。朱雀玄武,侍卫我真。
青龙白虎,队仗纷纭。朱雀玄武,侍卫我真。
The Heavenly Worthy of Numinous Treasure comforts the physical form.
The disciple's Hun and Po, the five organs in mysterious darkness.
The Green Dragon and White Tiger form their ranks in splendor.
The Vermillion Bird and Black Warrior attend and guard my truth.
The disciple's Hun and Po, the five organs in mysterious darkness.
The Green Dragon and White Tiger form their ranks in splendor.
The Vermillion Bird and Black Warrior attend and guard my truth.
净身神咒请灵宝天尊加持,令身体清净。"四灵"(青龙、白虎、朱雀、玄武)为道教四方守护神兽,分别守护东、西、南、北四方。诵此咒召请四灵护体,使身心内外皆净。
This mantra invokes the Heavenly Worthy of Numinous Treasure (Lingbao Tianzun) to purify the body. The "Four Spirits" — Azure Dragon, White Tiger, Vermillion Bird, and Black Warrior (Tortoise-Snake) — are directional guardian beasts protecting east, west, south, and north respectively.
This mantra invokes the Heavenly Worthy of Numinous Treasure (Lingbao Tianzun) to purify the body. The "Four Spirits" — Azure Dragon, White Tiger, Vermillion Bird, and Black Warrior (Tortoise-Snake) — are directional guardian beasts protecting east, west, south, and north respectively.
四、安土地神咒Mantra to Pacify the Earth Spirits
元始安镇,普告万灵。岳渎真官,土地祇灵。
左社右稷,不得妄惊。回向正道,内外澄清。
各安方位,备守坛庭。太上有命,搜捕邪精。
护法神王,保卫诵经。皈依大道,元亨利贞。
左社右稷,不得妄惊。回向正道,内外澄清。
各安方位,备守坛庭。太上有命,搜捕邪精。
护法神王,保卫诵经。皈依大道,元亨利贞。
The Primordial Beginning pacifies and settles, announcing to all spirits.
The true officials of mountains and rivers, the spirits of the soil and ground.
The altars of earth and grain on left and right — do not disturb in vain.
Turn toward the Right Way; within and without, all is clarified.
Each spirit guards its direction, prepared to defend the altar court.
The Most High has issued a command: search out and seize evil spirits.
Guardian spirits and divine kings, protect and defend the scripture recitation.
Take refuge in the Great Dao — origin, pervading, beneficial, steadfast.
The true officials of mountains and rivers, the spirits of the soil and ground.
The altars of earth and grain on left and right — do not disturb in vain.
Turn toward the Right Way; within and without, all is clarified.
Each spirit guards its direction, prepared to defend the altar court.
The Most High has issued a command: search out and seize evil spirits.
Guardian spirits and divine kings, protect and defend the scripture recitation.
Take refuge in the Great Dao — origin, pervading, beneficial, steadfast.
安土地神咒用于法事开始时安顿地界诸神,使其护持坛场。"岳渎真官"指山川之神,"土地祇灵"即土地神。"元亨利贞"出自《易经》乾卦四德,象征天道的四种品质。
This mantra pacifies all earth spirits at the start of a ritual. "Officials of mountains and rivers" and "spirits of the soil" are earth deities. The closing phrase "Yuan Heng Li Zhen" comes from the Qian hexagram of the Yijing (Book of Changes), representing the four virtues of Heaven.
This mantra pacifies all earth spirits at the start of a ritual. "Officials of mountains and rivers" and "spirits of the soil" are earth deities. The closing phrase "Yuan Heng Li Zhen" comes from the Qian hexagram of the Yijing (Book of Changes), representing the four virtues of Heaven.
五、金光神咒Mantra of Golden Light
天地玄宗,万炁本根。广修亿劫,证吾神通。
三界内外,惟道独尊。体有金光,覆映吾身。
视之不见,听之不闻。包罗天地,养育群生。
受持万遍,身有光明。三界侍卫,五帝司迎。
万神朝礼,役使雷霆。鬼妖丧胆,精怪忘形。
雷霆霹雳,罔敢有停。洞慧交彻,五炁腾腾。
金光速现,覆护真人。
三界内外,惟道独尊。体有金光,覆映吾身。
视之不见,听之不闻。包罗天地,养育群生。
受持万遍,身有光明。三界侍卫,五帝司迎。
万神朝礼,役使雷霆。鬼妖丧胆,精怪忘形。
雷霆霹雳,罔敢有停。洞慧交彻,五炁腾腾。
金光速现,覆护真人。
The Mysterious Ancestor of Heaven and Earth — the root of all Qi.
Cultivated through a hundred million kalpas, it validates my spiritual powers.
Within and beyond the Three Realms, only the Dao stands supreme.
The body bears golden light that covers and shines upon my form.
Look — it cannot be seen. Listen — it cannot be heard.
It encompasses heaven and earth, nourishing all living beings.
Recite ten thousand times, and the body radiates light.
The Three Realms attend as guards; the Five Emperors welcome you.
Ten thousand spirits bow in reverence; one commands the thunder.
Ghosts and demons lose their courage; spirits and monsters forget their form.
Thunder and lightning — none dare to cease.
Profound wisdom interpenetrates; the Five Qi surge and blaze.
Golden light swiftly appears, covering and protecting the True Person.
Cultivated through a hundred million kalpas, it validates my spiritual powers.
Within and beyond the Three Realms, only the Dao stands supreme.
The body bears golden light that covers and shines upon my form.
Look — it cannot be seen. Listen — it cannot be heard.
It encompasses heaven and earth, nourishing all living beings.
Recite ten thousand times, and the body radiates light.
The Three Realms attend as guards; the Five Emperors welcome you.
Ten thousand spirits bow in reverence; one commands the thunder.
Ghosts and demons lose their courage; spirits and monsters forget their form.
Thunder and lightning — none dare to cease.
Profound wisdom interpenetrates; the Five Qi surge and blaze.
Golden light swiftly appears, covering and protecting the True Person.
金光神咒是道教最著名的护身神咒之一,威力极大,用于召请金光护体、驱邪伏魔。"三界"为欲界、色界、无色界;"五帝"为五方上帝。"五炁腾腾"指五脏之气蓬勃运行。此咒常用于道场科仪及日常修炼。
One of Daoism's most potent protective mantras, invoking golden light to guard the body and subdue demons. The "Three Realms" are Desire, Form, and Formlessness; the "Five Emperors" govern five directions. "Five Qi surging" refers to vigorous circulation of organ-energies. Commonly used in liturgical rites and daily cultivation.
One of Daoism's most potent protective mantras, invoking golden light to guard the body and subdue demons. The "Three Realms" are Desire, Form, and Formlessness; the "Five Emperors" govern five directions. "Five Qi surging" refers to vigorous circulation of organ-energies. Commonly used in liturgical rites and daily cultivation.
六、净天地神咒Mantra to Purify Heaven and Earth
天地自然,秽气分散。洞中玄虚,晃朗太元。
八方威神,使我自然。灵宝符命,普告九天。
乾罗怛那,洞罡太玄。斩妖缚邪,杀鬼万千。
中山神咒,持诵一遍。却鬼延年,按行五岳。
八海知闻。魔王束首,侍卫我轩。
凶秽消荡,道炁长存。
八方威神,使我自然。灵宝符命,普告九天。
乾罗怛那,洞罡太玄。斩妖缚邪,杀鬼万千。
中山神咒,持诵一遍。却鬼延年,按行五岳。
八海知闻。魔王束首,侍卫我轩。
凶秽消荡,道炁长存。
Heaven and Earth in their natural state — impure qi disperses and scatters.
In the cave of profound emptiness, radiance shines in the Great Origin.
The mighty spirits of the eight directions make me one with naturalness.
The talismanic decree of Numinous Treasure announces to the Nine Heavens.
Qianluo Dana — the cavernous Gang of Supreme Mystery.
Beheading demons, binding evil, slaying ghosts by the myriad.
The divine mantra of Zhongshan — recite it once,
and ghosts retreat while life extends; traverse the Five Sacred Peaks.
The Eight Seas take note. The Demon King bows his head,
attending and guarding my chariot.
Foul impurity dissolves; the Dao-qi endures forever.
In the cave of profound emptiness, radiance shines in the Great Origin.
The mighty spirits of the eight directions make me one with naturalness.
The talismanic decree of Numinous Treasure announces to the Nine Heavens.
Qianluo Dana — the cavernous Gang of Supreme Mystery.
Beheading demons, binding evil, slaying ghosts by the myriad.
The divine mantra of Zhongshan — recite it once,
and ghosts retreat while life extends; traverse the Five Sacred Peaks.
The Eight Seas take note. The Demon King bows his head,
attending and guarding my chariot.
Foul impurity dissolves; the Dao-qi endures forever.
净天地神咒用于净化空间、扫除秽气。"九天"即九重天,道教天界分层概念。"五岳"为泰山、华山、衡山、恒山、嵩山。此咒召请八方威神护持,使道场清净、邪秽不侵。
This mantra purifies space and disperses impure energies. "Nine Heavens" refers to Daoist cosmological layers. The "Five Sacred Peaks" are Tai, Hua, Heng (south), Heng (north), and Song mountains. It invokes powerful directional spirits to cleanse the ritual space.
This mantra purifies space and disperses impure energies. "Nine Heavens" refers to Daoist cosmological layers. The "Five Sacred Peaks" are Tai, Hua, Heng (south), Heng (north), and Song mountains. It invokes powerful directional spirits to cleanse the ritual space.
七、祝香神咒Mantra for Offering Incense
道由心学,心假香传。香热玉炉,心存帝前。
真灵下盼,仙佩临轩。令臣关告,径达九天。
真灵下盼,仙佩临轩。令臣关告,径达九天。
The Dao is learned through the heart-mind; the heart-mind relies on incense to transmit.
Incense burns in the jade censer; the heart-mind dwells before the Emperor.
True spirits gaze down; immortals' pendants arrive at the hall.
Let this servant's communication reach directly to the Nine Heavens.
Incense burns in the jade censer; the heart-mind dwells before the Emperor.
True spirits gaze down; immortals' pendants arrive at the hall.
Let this servant's communication reach directly to the Nine Heavens.
祝香神咒在上香时诵念,以香烟为媒介,将祈祷之意上达天庭。道教认为香能通真达灵,"香热玉炉"描绘焚香之景,"心存帝前"表示以至诚之心面对神明。此咒简短而庄重,是科仪中不可或缺的环节。
Recited while offering incense, using the rising smoke as a medium to convey prayers to the heavens. Daoism holds that incense communicates with the divine. Short yet solemn, this mantra is indispensable in liturgical ceremonies.
Recited while offering incense, using the rising smoke as a medium to convey prayers to the heavens. Daoism holds that incense communicates with the divine. Short yet solemn, this mantra is indispensable in liturgical ceremonies.
八、玄蕴咒Mantra of the Mysterious Treasury
云篆太虚,浩劫之初。乍遐乍迩,乍沉乍浮。
五方徘徊,一丈之余。天真皇人,按笔乃书。
以演洞章,次书灵符。元始下降,真文诞敷。
昭昭其有,冥冥其无。沉疴能自痊,尘劳溺可浮。
幽冥将有赖,由是升仙都。
五方徘徊,一丈之余。天真皇人,按笔乃书。
以演洞章,次书灵符。元始下降,真文诞敷。
昭昭其有,冥冥其无。沉疴能自痊,尘劳溺可浮。
幽冥将有赖,由是升仙都。
Cloud-scripts upon the Great Void — from the beginning of vast kalpas.
Now far, now near; now sinking, now floating.
Wandering among the five directions, spanning over ten feet.
The Heavenly Truth Sovereign takes up the brush and writes.
First unfolding the cavernous chapters, then inscribing the numinous talismans.
The Primordial Beginning descends; the true text spreads forth.
Brilliant in its presence; obscure in its absence.
Chronic illness can self-heal; worldly toil, drowning — one may float free.
Those in the dark underworld shall find reliance;
through this, they ascend to the immortal capital.
Now far, now near; now sinking, now floating.
Wandering among the five directions, spanning over ten feet.
The Heavenly Truth Sovereign takes up the brush and writes.
First unfolding the cavernous chapters, then inscribing the numinous talismans.
The Primordial Beginning descends; the true text spreads forth.
Brilliant in its presence; obscure in its absence.
Chronic illness can self-heal; worldly toil, drowning — one may float free.
Those in the dark underworld shall find reliance;
through this, they ascend to the immortal capital.
玄蕴咒又称"开经玄蕴咒",用于开启经文前召请神真降临。"云篆"指天书符文,"天真皇人"为道教尊神,传说是记录天书之神。此咒阐述道经的神圣来源,强调经文的超自然力量。
Also called the "Opening Mantra of the Mysterious Treasury," recited before reading scriptures to invite divine beings. "Cloud-scripts" are celestial glyphs; the "Heavenly Truth Sovereign" is the deity said to record divine texts. This mantra describes the sacred origin of Daoist scriptures and their transcendent power.
Also called the "Opening Mantra of the Mysterious Treasury," recited before reading scriptures to invite divine beings. "Cloud-scripts" are celestial glyphs; the "Heavenly Truth Sovereign" is the deity said to record divine texts. This mantra describes the sacred origin of Daoist scriptures and their transcendent power.
— ☯ —