诸真宝诰

Precious Hymns (Bao'gao) to the True Ones
玄门日诵早坛功课经 · Morning Liturgy
玉清宝诰Precious Hymn to the Jade Purity
志心皈命礼。
玉清圣境,清微天宫。郁罗萧台之中,
森罗净泓之上。现有为之梵相,
具无极之神通。敷扬真教,开度天人。
掌万化之元机,运造化之功。普济群生,
广开方便之门。大悲大愿,大圣大慈。
玉清圣境元始天尊。
With wholehearted devotion, I take refuge and pay homage.
In the Sacred Realm of Jade Purity, the Palace of Celestial Subtlety,
amidst the lofty and austere terraces,
above the expanse of pure and vast waters.
Manifesting the Brahma-form of conditioned existence,
possessing the spiritual powers of the Infinite.
Spreading and proclaiming the true teaching,
liberating celestials and humans.
Holding the primal mechanism of all transformation,
wielding the power of creation.
Universally saving all beings,
widely opening the gate of expedient means.
Great compassion, great vow; great sage, great mercy.
The Primordial Heavenly Worthy, in the Sacred Realm of Jade Purity.
"宝诰"是道教对尊神的赞颂文,类似于佛教的"赞"。每篇宝诰以"志心皈命礼"(wholehearted devotion and refuge)开篇。玉清宝诰赞美元始天尊,他是三清之首,居玉清境清微天宫。"郁罗萧台"形容天宫的庄严巍峨。"造化"指天地万物的生成变化之力。
"Bao'gao" (Precious Hymns) are Daoist praises to deities, similar to Buddhist hymns. Each begins with "With wholehearted devotion, I take refuge." This hymn praises Yuanshi Tianzun (Primordial Heavenly Worthy), the first of the Three Purities, residing in the Jade Purity realm. "Zaohua" (creation-transformation) refers to the creative force generating all things.
上清宝诰Precious Hymn to the Upper Purity
志心皈命礼。
上清真境,禹余天宫。玉光结秀,
金精流香。黍米珠中,开大有之宝藏。
琼华阙内,显无上之道枢。
高居万象之先,独化群伦之上。
经天纬地,运日月之轮。保劫度人,
开长存之要路。大悲大愿,大圣大慈。
上清真境灵宝天尊。
With wholehearted devotion, I take refuge and pay homage.
In the True Realm of Upper Purity, the Palace of Yuyu Heaven,
jade light gathers in splendor,
golden essence flows with fragrance.
Within the millet-grain pearl, the treasure-vault of Great Abundance opens.
Inside the Tower of Jade Magnificence,
the supreme pivot of the Dao is revealed.
Dwelling high before all phenomena,
uniquely transforming above all beings.
Weaving heaven and earth, turning the wheel of sun and moon.
Preserving kalpas, saving beings,
opening the vital path to eternal existence.
Great compassion, great vow; great sage, great mercy.
The Heavenly Worthy of Numinous Treasure, in the True Realm of Upper Purity.
上清宝诰赞颂灵宝天尊,三清之第二位,居上清境禹余天宫。"黍米珠"典出《度人经》,指宇宙如一粒黍米之小又含无穷宝藏。"经天纬地"比喻天尊治理宇宙的能力。灵宝天尊主管经教之传播,是道教经典的守护神。
This hymn praises Lingbao Tianzun (Heavenly Worthy of Numinous Treasure), second of the Three Purities, in the Upper Purity realm. "Millet-grain pearl" comes from the Duren Jing, symbolizing the universe's infinite content within a tiny space. Lingbao Tianzun oversees the transmission of scriptures and is the guardian deity of Daoist canon.
太清宝诰Precious Hymn to the Great Purity
志心皈命礼。
太清仙境,大赤天宫。巍巍金阙之高,
渺渺重霄之上。降生于无量数劫,
说法于万二千天。五千秘言,
融三才之妙道。八十馀度,
接六趣之众生。圣德崇高,玄功广博。
大悲大愿,大圣大慈。
太清仙境道德天尊。
With wholehearted devotion, I take refuge and pay homage.
In the Immortal Realm of Great Purity, the Palace of Grand Crimson,
lofty above the golden towers,
transcendent beyond the layered heavens.
Born into infinite kalpas,
expounding the Dharma across twelve thousand heavens.
Five thousand secret words
blend the wondrous Dao of Heaven, Earth, and Humanity.
Over eighty transformations
receiving beings of the six destinies.
Sagely virtue exalted, mystical merit vast.
Great compassion, great vow; great sage, great mercy.
The Heavenly Worthy of the Way and Its Virtue, in the Immortal Realm of Great Purity.
太清宝诰赞颂道德天尊(太上老君),三清之第三位,居太清境大赤天宫。"五千秘言"指《道德经》五千余字。"三才"为天、地、人。"六趣"借用佛教概念,指天、人、阿修罗、畜生、饿鬼、地狱六道。"八十馀度"传说太上老君曾八十一化,历代降世教化众生。
This hymn honors Daode Tianzun (Taishang Laojun / Most High Lord Lao), third of the Three Purities. "Five thousand secret words" refers to the Dao De Jing's 5,000+ characters. "Three powers" are Heaven, Earth, and Humanity. "Six destinies" borrows the Buddhist concept of six realms of rebirth. "Eighty-plus transformations" refers to Laozi's legendary incarnations throughout history to teach beings.
玉皇宝诰Precious Hymn to the Jade Emperor
志心皈命礼。
太上弥罗无上天,妙有玄真境。
渺渺紫金阙,太微玉清宫。
无极无上圣,廓落发光明。
寂寂浩无宗,玄范总十方。
湛寂真常道,恢漠大神通。
玉皇大天尊,玄穹高上帝。
With wholehearted devotion, I take refuge and pay homage.
In the Supreme Mira Heaven, the wondrous realm of mysterious truth,
beyond the dim Purple-Gold Tower, in the Jade Purity Palace of Taiwei.
The Infinite, the Supreme Sage — boundless radiance emanates.
Vastly silent, transcendent beyond all source,
the mysterious model encompasses the ten directions.
Serene, true, and constant is the Dao — immense and boundless is the great power.
The Great Heavenly Worthy of the Jade Emperor,
the Supreme Lord on High of the Dark Vault of Heaven.
玉皇宝诰赞颂玉皇大帝,为道教天界最高行政神,掌管天地万物。"弥罗天"即玉皇所居之天界名。"太微"为天上星官名。玉皇大帝虽位居三清之下,但在民间信仰中地位极高,被视为天庭之主、万神之王。
This hymn praises the Jade Emperor (Yuhuang Dadi), the supreme administrative deity of the Daoist celestial hierarchy, governing heaven and earth. Though ranked below the Three Purities in theology, the Jade Emperor holds the highest position in folk religion as the ruler of the celestial court and king of all gods.
其他常见宝诰Other Common Precious Hymns
天皇宝诰
志心皈命礼。
紫微宸极,勾陈天宫。九光宝苑之中,
五色玄都之上。统万星而拱北辰,
运周天而顺时令。握三界之权衡,
为万象之宗师。大悲大愿,大圣大慈。
天皇大帝。

星主宝诰
志心皈命礼。
大罗天阙,紫微星宫。位北极而尊居中天,
历万劫而不坏。统御周天之星宿,
掌管万象之枢机。大悲大愿,大圣大慈。
万星教主,中天紫微北极太皇大帝。
Hymn to the Heavenly Sovereign
With wholehearted devotion, I take refuge and pay homage.
In the Purple Subtlety, the Imperial Pivot, the Heavenly Palace of Gouchen,
amidst the Nine-Radiance Precious Garden,
above the Five-Color Mysterious Capital.
Commanding all stars to circle the North Pole,
turning the cosmic wheel to harmonize with the seasons.
Holding the balance of power over the Three Realms,
the ancestral master of all phenomena.
Great compassion, great vow; great sage, great mercy.
The Great Heavenly Sovereign.

Hymn to the Star Lord
With wholehearted devotion, I take refuge and pay homage.
In the Heavenly Gate of the Great Luo, the Purple Subtlety Star Palace,
positioned at the North Pole and revered at the center of heaven,
imperishable through ten thousand kalpas.
Commanding all stellar constellations,
governing the pivotal mechanism of all phenomena.
Great compassion, great vow; great sage, great mercy.
The Great Emperor of the Purple Subtlety and Northern Pole, Lord of Myriad Stars.
天皇宝诰赞颂天皇大帝(勾陈大帝),掌管天地间的权衡。星主宝诰赞颂紫微大帝,统御诸天星宿。"大罗天"为道教最高天界。"北辰"即北极星,道教视其为天之中心。紫微大帝与天皇大帝、后土皇地祇并列为"四御",辅佐三清治理三界。
The Heavenly Sovereign hymn praises Gouchen Dadi, governing cosmic balance. The Star Lord hymn praises Ziwei Dadi (Purple Subtlety Emperor), commanding all constellations. "Great Luo Heaven" is the highest Daoist celestial realm. Ziwei Dadi, along with Heavenly Sovereign, Jade Emperor, and Houtu, form the "Four Sovereigns" who assist the Three Purities in governing the Three Realms.
— ☯ —