小赞Minor Praise
向来诵经功德,上奉高真,下保平安。
赐福消灾,同赖善功。证无上道,
一切信礼,志心称念。
太上无极大道,无量天尊。
赐福消灾,同赖善功。证无上道,
一切信礼,志心称念。
太上无极大道,无量天尊。
The merit of this scripture recitation is offered above to the High Truth,
and below to safeguard peace.
Bestowing blessings and eliminating calamities — together we rely on wholesome merit.
To attest to the Supreme Way,
all devotees with faith bow and, with wholehearted sincerity, invoke:
The Supreme Dao Without Limit — Infinite Heavenly Worthy!
and below to safeguard peace.
Bestowing blessings and eliminating calamities — together we rely on wholesome merit.
To attest to the Supreme Way,
all devotees with faith bow and, with wholehearted sincerity, invoke:
The Supreme Dao Without Limit — Infinite Heavenly Worthy!
"小赞"是早课诵经结束时的简短回向文,将诵经功德上奉天尊、下利众生。"高真"指得道的高阶神仙。"无量天尊"是道教常诵的圣号,又称"福生无量天尊",类似佛教的"南无阿弥陀佛"。
The "Minor Praise" is a brief dedication at the end of the morning liturgy, offering the merit upward to the Heavenly Worthy and downward for all beings' benefit. "High Truth" refers to advanced divine beings. "Infinite Heavenly Worthy" is the most commonly recited Daoist holy name, analogous to the Buddhist "Namo Amituofo."
The "Minor Praise" is a brief dedication at the end of the morning liturgy, offering the merit upward to the Heavenly Worthy and downward for all beings' benefit. "High Truth" refers to advanced divine beings. "Infinite Heavenly Worthy" is the most commonly recited Daoist holy name, analogous to the Buddhist "Namo Amituofo."
结经谒Scripture-Closing Verse
稽首皈依道,道在杳冥中。恍惚开祖劫,
万物始齐蒙。上无复祖,惟道为宗。
稽首皈依经,经文焕八方。五千四百字,
字字发光芒。开方便之门,度人无量。
稽首皈依师,师恩实难量。发心开大愿,
接引向仙乡。三宝齐拥护,福寿永绵长。
万物始齐蒙。上无复祖,惟道为宗。
稽首皈依经,经文焕八方。五千四百字,
字字发光芒。开方便之门,度人无量。
稽首皈依师,师恩实难量。发心开大愿,
接引向仙乡。三宝齐拥护,福寿永绵长。
I bow and take refuge in the Dao — the Dao is in the dim and dark.
In the vague and indistinct, the ancestral kalpa opens;
the myriad beings all begin in confusion.
Above there is no further ancestor; only the Dao is the source.
I bow and take refuge in the Scriptures — the sacred texts illuminate the eight directions.
Five thousand and four hundred characters,
each and every one radiating light and brilliance.
Opening the gate of expedient means, saving beings beyond measure.
I bow and take refuge in the Teacher — the Teacher's grace is truly immeasurable.
Vowing with a compassionate heart, making the great vow,
guiding and leading toward the immortal homeland.
The Three Treasures together protect and uphold — blessings and longevity endure forever.
In the vague and indistinct, the ancestral kalpa opens;
the myriad beings all begin in confusion.
Above there is no further ancestor; only the Dao is the source.
I bow and take refuge in the Scriptures — the sacred texts illuminate the eight directions.
Five thousand and four hundred characters,
each and every one radiating light and brilliance.
Opening the gate of expedient means, saving beings beyond measure.
I bow and take refuge in the Teacher — the Teacher's grace is truly immeasurable.
Vowing with a compassionate heart, making the great vow,
guiding and leading toward the immortal homeland.
The Three Treasures together protect and uphold — blessings and longevity endure forever.
"结经谒"是诵经结束后的总结性诗偈,分别皈依道、经、师三宝。"杳冥"形容道的幽深莫测。"恍惚开祖劫"描述道在混沌中开辟天地。"五千四百字"概指道教主要经典的文字。"仙乡"即得道成仙的境界。全偈体现了道教的三宝信仰和普度众生的宏愿。
The "Scripture-Closing Verse" summarizes the recitation by taking refuge in the Three Treasures: Dao, Scripture, and Teacher. "Dim and dark" describes Dao's unfathomable depth. "The ancestral kalpa opens in the vague" depicts Dao creating the cosmos from chaos. "Immortal homeland" is the realm of those who attain the Way. The verse embodies the Three Treasures faith and the great vow to save all beings.
The "Scripture-Closing Verse" summarizes the recitation by taking refuge in the Three Treasures: Dao, Scripture, and Teacher. "Dim and dark" describes Dao's unfathomable depth. "The ancestral kalpa opens in the vague" depicts Dao creating the cosmos from chaos. "Immortal homeland" is the realm of those who attain the Way. The verse embodies the Three Treasures faith and the great vow to save all beings.
祝寿文Blessing for Longevity
弟子众等,普愿:道日增辉,法轮常转。
国泰民安,风调雨顺。十方善信,福寿增延。
普愿众生,同登道岸。
国泰民安,风调雨顺。十方善信,福寿增延。
普愿众生,同登道岸。
We, the assembly of disciples, universally vow:
May the Dao's radiance increase daily; may the Dharma-wheel turn forever.
May the nation be prosperous and the people at peace; may wind and rain come in their seasons.
May the devotees of the ten directions have their blessings and longevity extended.
May all sentient beings together reach the shore of the Dao.
May the Dao's radiance increase daily; may the Dharma-wheel turn forever.
May the nation be prosperous and the people at peace; may wind and rain come in their seasons.
May the devotees of the ten directions have their blessings and longevity extended.
May all sentient beings together reach the shore of the Dao.
"祝寿文"是早课最后的祝愿词,为国家、信众和一切众生祈福。"道日增辉,法轮常转"化用佛教"法轮常转"之语。"道岸"即得道的彼岸,借用佛教"彼岸"概念。这段祝愿文体现了道教"爱国利人"的精神,是早课仪式的完美收尾。
The "Blessing for Longevity" is the final benediction of the morning liturgy, praying for the nation, devotees, and all beings. "May the Dharma-wheel turn forever" adapts Buddhist phrasing. "Shore of the Dao" borrows the Buddhist concept of the "other shore" (nirvana). This blessing embodies the Daoist spirit of "loving the country and benefiting others" — a fitting conclusion to the morning service.
The "Blessing for Longevity" is the final benediction of the morning liturgy, praying for the nation, devotees, and all beings. "May the Dharma-wheel turn forever" adapts Buddhist phrasing. "Shore of the Dao" borrows the Buddhist concept of the "other shore" (nirvana). This blessing embodies the Daoist spirit of "loving the country and benefiting others" — a fitting conclusion to the morning service.
— ☯ —