Text原文 Notes注释 Analysis点评 Cases战例 Tool工具
07 / 13

军争篇 MANEUVERING Maneuvering · The Contest for Advantage 军争 · 争利之术 Also: "The Struggle for Advantage" — emphasizing competitive dynamics 又名:争利——强调竞争态势

" 以迂为直,以患为利。 By indirect approach, make the circuitous route the direct; turn disadvantage to advantage. "
Strategic Weight战略权重
78%

SOURCE TEXT & TRANSLATIONS原文与双译

Classical Chinese · Modern Chinese · English古文 · 今译 · 英译

Classical Chinese 原文古文原文

孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,合軍聚眾,交和而舍,莫難於軍爭。軍爭之難者,以迂為直,以患為利。 sūn zǐ yuē: fán yòng bīng zhī fǎ, jiāng shòu mìng yú jūn, hé jūn jù zhòng, jiāo hé ér shè, mò nán yú jūn zhēng. jūn zhēng zhī nán zhě, yǐ yū wéi zhí, yǐ huàn wéi lì.
故迂其途,而誘之以利,後人發,先人至,此知迂直之計者也。 gù yū qí tú, ér yòu zhī yǐ lì, hòu rén fā, xiān rén zhì, cǐ zhī yū zhí zhī jì zhě yě.
軍爭為利,軍爭為危。舉軍而爭利則不及,委軍而爭利則輜重捐。 jūn zhēng wéi lì, jūn zhēng wéi wēi. jǔ jūn ér zhēng lì zé bù jí, wěi jūn ér zhēng lì zé zī zhòng juān.
是故卷甲而趨,日夜不處,倍道兼行,百里而爭利,則擒三將軍,勁者先,疲者後,其法十一而至。 shì gù juǎn jiǎ ér qū, rì yè bù chǔ, bèi dào jiān xíng, bǎi lǐ ér zhēng lì, zé qín sān jiāng jūn, jìn zhě xiān, pí zhě hòu, qí fǎ shí yī ér zhì.
五十里而爭利,則蹶上將軍,其法半至。三十里而爭利,則三分之二至。 wǔ shí lǐ ér zhēng lì, zé jué shàng jiāng jūn, qí fǎ bàn zhì. sān shí lǐ ér zhēng lì, zé sān fēn zhī èr zhì.
是故軍無輜重則亡,無糧食則亡,無委積則亡。 shì gù jūn wú zī zhòng zé wáng, wú liáng shí zé wáng, wú wěi jī zé wáng.
故不知諸侯之謀者,不能豫交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導者,不能得地利。 gù bù zhī zhū hóu zhī móu zhě, bù néng yù jiāo; bù zhī shān lín, xiǎn zǔ, jǔ zé zhī xíng zhě, bù néng xíng jūn; bù yòng xiāng dǎo zhě, bù néng dé dì lì.
故兵以詐立,以利動,以分合為變者也。故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷震。 gù bīng yǐ zhà lì, yǐ lì dòng, yǐ fēn hé wéi biàn zhě yě. gù qí jí rú fēng, qí xú rú lín, qīn lüè rú huǒ, bù dòng rú shān, nán zhī rú yīn, dòng rú léi zhèn.

Modern Chinese 今译现代汉语译文

孙子说:大凡用兵的法则,将帅接受国君的命令,从组织军队、聚集军需到开赴前线与敌对阵,没有比与敌人争夺主动权更困难的了。争夺主动权之所以困难,是要把迂回的道路变成直路,要把不利变为有利。
所以迂回绕道,并用小利引诱敌人,比敌人后出动而先到达战场,这就是懂得以迂为直计谋的人。
军争有利,军争也有危险。全军带着所有装备辎重去争利,就会因行动迟缓而赶不上;丢弃辎重去争利,辎重就会损失。
所以卷起铠甲急进,日夜不停,加倍行程赶路,走百里去争利,三军将领都可能被俘虏,强壮的先到,疲弱的掉队,结果只有十分之一的人能到达。
走五十里去争利,先头部队的将领会受挫,结果只有一半的人能到达。走三十里去争利,只有三分之二的人能到达。
所以军队没有辎重就会灭亡,没有粮食就会灭亡,没有物资储备就会灭亡。
所以不了解诸侯各国战略意图的,就不能与其结交;不熟悉山林、险阻、沼泽等地形的,就不能行军;不使用向导的,就不能得到地利。
所以用兵要靠诡诈来立身,根据有利情况来行动,以分散和集中作为变化的方式。所以军队行动迅速时像疾风,行动舒缓时像森林,攻击时像烈火,防御时像山岳,隐蔽时像阴天,冲锋时像雷霆。

English Translation

Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign, collects his army and concentrates his forces. When in difficult country, do not encamp. In country where high roads intersect, join hands with your allies. Do not linger in dangerously isolated positions. In hemmed-in situations, you must resort to stratagem. In a desperate position, you must fight.
We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the country — its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its marshes and swamps. We shall be unable to turn natural features to account unless we make use of local guides. To detach the hampers from the baggage-train and make a forced march of a hundred li, snatching an advantage over the enemy, is the height of skill.
Hence, by making a detour and luring the enemy with bait, though you start after him, you arrive before him. This is the art of making the circuitous route the direct one.
Maneuvering for advantage is beneficial; maneuvering for advantage is also perilous. If you march with all your equipment to contest an advantage, you will fail to reach it in time. If you march leaving your equipment behind, your baggage and stores will be lost.
Therefore, if you roll up your armor and press on by forced march, traveling day and night without rest, covering double the distance to contest an advantage a hundred li away, the three commanders will be captured. The strong will arrive first, the exhausted will fall behind; as a rule, only one-tenth will arrive.
For an advance of fifty li to contest an advantage, the general of the van will be defeated; as a rule, only half the force will arrive. For an advance of thirty li, two-thirds of the force will arrive.
Hence, an army without its baggage train is lost; without provisions it is lost; without a base of supply it is lost.
We cannot enter into alliances until we are acquainted with the designs of our neighbors. We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the country — its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its marshes and swamps. We shall be unable to turn natural features to account unless we make use of local guides.
War is based on deception. Move when it is advantageous; employ combinations of concentration and dispersion. Let your rapidity be that of the wind, your compactness that of the forest. In raiding and plundering be like fire, in immovability like a mountain. Let your plans be dark and impenetrable as night, and when you move, fall like a thunderbolt.

ANNOTATED COMMENTARY逐段注释

Lexical · Institutional · Philosophical字词注 · 典章注 · 义理注

以迂为直
yǐ yū wéi zhí
Make the circuitous route direct

The core paradox of Chapter 7. 迂 means "circuitous, roundabout"; 直 means "direct." Together: the art of reaching your objective faster by going the apparently slower way. This is not mere flanking — it is the strategic insight that the obvious path is often the most costly, while the indirect path may arrive first. Modern parallels: guerrilla warfare, disruptive innovation, and market-entry strategies that avoid head-on competition.第七篇的核心悖论。"迂"义为迂回曲折;"直"义为径直直达。合起来:以看似更慢的路径更快到达目标。这不仅是侧翼迂回——而是认识到明显的路径往往代价最高,而间接路径可能先到。现代对照:游击战、颠覆式创新、避免正面竞争的市场进入策略。

军争
jūn zhēng
The contest for military advantage

Literally "army contest" — the struggle between two forces to gain positional, temporal, or logistical advantage over the other. This encompasses not just tactical maneuvering but the entire competition for initiative. The term anticipates Clausewitz's concept of "the engagement" as the fundamental unit of war.字面义为"军旅之争"——两军之间争取位势、时机、后勤优势的竞争。不仅指战术机动,更涵盖争取主动权的全过程。此概念预见了克劳塞维茨"会战"是战争基本单位的思想。

辎重
zī zhòng
Baggage and supplies / logistical train

The full logistics train of a marching army: grain, fodder, weapons, armor, tents, and equipment. Sun Tzu's insight that "an army without its baggage train is lost" remains the foundation of military logistics. The tension between speed (leave the baggage) and sustainability (keep it) is one of war's eternal dilemmas.行军部队的全部后勤:粮草、武器、铠甲、帐篷、装备。孙子"无辎重则亡"的洞见至今仍是军事后勤的基础。速度(丢辎重)与持续力(保辎重)的矛盾是战争永恒的两难。

其疾如风,其徐如林
qí jí rú fēng, qí xú rú lín
Swift as wind, steady as the forest

The first two of the famous "Six Similes" (六如) — a passage so iconic it became the motto of feudal Japan's Takeda Shingen (武田信玄). 风 (wind) represents speed and surprise; 林 (forest) represents order and discipline during movement. Together they express the martial ideal: an army capable of instant transition between explosive rapidity and disciplined formation."六如"之首二——如此著名,后成为日本战国武田信玄的家训。"风"代表速度与出其不意;"林"代表行进中的秩序与纪律。二者合而为军旅理想:能在爆发性速度与严整阵形之间瞬间转换。

行军辎重制度
xíng jūn zī zhòng zhìdù
The Military Logistics System

Spring and Autumn period armies maintained elaborate supply chains. A standard army of 10,000 required approximately 3,000 supply carts (輜重車). Sun Tzu's distances (100 li / 50 li / 30 li) correspond to real logistical limits: the maximum an army could advance while maintaining supply viability. These calculations were based on actual grain consumption rates — a single soldier needed roughly 5-6 catties of grain per day, and pack animals consumed far more.春秋时期的军队维持着精密的后勤体系。标准万人大军约需三千辎重车。孙子所说的百里、五十里、三十里对应真实的后勤极限:军队在保持补给可行性的前提下所能推进的最大距离。这些计算基于实际粮食消耗率——单兵每日约需五六斤粮,牲畜消耗更多。

乡导制度
xiāng dǎo zhìdù
The Local Guide System

"乡导" (xiāng dǎo) — literally "village guides" — were local scouts recruited from the region of operations. Without modern maps or satellite imagery, armies depended entirely on local knowledge for terrain intelligence: river fords, mountain passes, water sources, and hidden routes. This system was formalized during the Warring States period, with specialized "terrain officers" (地官) responsible for recruiting and managing guides. Sun Tzu's emphasis on guides reveals a pre-modern intelligence doctrine: geographic information is a force multiplier."乡导"——字面义"乡村向导"——是从作战区域当地征募的斥候。古代没有地图或卫星,军队完全依赖当地人了解地形情报:渡口、隘口、水源、隐径。此制度在战国时期被制度化,设有专门的"地官"负责征募管理向导。孙子强调向导揭示了一种前现代的情报学说:地理信息是力量倍增器。

曹操注 (Cáo Cāo, 155–220 CE)
「以迂為直,示以遠而速其道,將以利誘之。」
"To make the circuitous direct — show a distant route while actually taking the faster path, luring the enemy with bait." Cao Cao, writing from personal experience in dozens of campaigns, grasps the practical core: deception about the real route combined with speed on the hidden one.曹操以自身数十战经验抓住了实践核心:以假示远、暗行捷径,再以利诱之。
李筌注 (Lǐ Quán, Tang dynasty)
「軍爭者,爭利也。以迂為直者,避其鋒也。以患為利者,因禍為福也。」
"Maneuvering is contesting for advantage. Making the circuitous direct means avoiding the enemy's sharpest edge. Turning disaster to advantage means converting misfortune into fortune." Li Quán articulates the dialectical heart of the chapter: adversity is a resource, not merely a obstacle.李筌阐明了本篇的辩证核心:逆境是资源,不仅仅是障碍。
张预注 (Zhāng Yù, Song dynasty)
「以迂為直之術,處處可用。不但行軍,凡事皆然。能曲則能全,能退則能進。」
"The art of making the circuitous direct can be applied everywhere — not only in marching armies but in all affairs. He who can bend can preserve; he who can retreat can advance." Zhang Yu extends the military principle to a universal law of strategy, anticipating the Daoist concept of 曲则全 (flexibility preserves wholeness).张预将军事原则推广为普遍战略法则,暗合道家"曲则全"的思想。

STRATEGIC ANALYSIS现代战略点评

Eastern Wisdom · Western Dialogue东方战略 · 西方对话

EASTERN ANALYSIS东方战略学

Chapter 7 introduces three game-theoretic concepts central to competitive strategy:第七篇引入了竞争战略中的三个博弈论核心概念:

Commitment Strategies 承诺策略承诺策略
Sun Tzu's "march light, arrive first" (后人发,先人至) is a commitment device — by sacrificing baggage (burning bridges), an army signals irrevocable determination, deterring enemy resistance. Schelling's "commitment" in The Strategy of Conflict (1960) formalizes the same logic. 孙子"后发先至"即承诺机制——丢弃辎重(焚舟破釜)表明不可逆的决心,从而威慑敌方。谢林《冲突的战略》(1960)中"承诺"概念形式化了相同逻辑。

First-mover vs. Fast-follower 先发优势vs后发优势先发优势vs后发优势
"Later to start, earlier to arrive" (后人发,先人至) is a direct argument for fast-follower advantage: by observing the opponent's movement first, you can choose the optimal response — the essence of the OODA loop's "Orient" phase. "后人发,先人至"直接论证了后发优势:先观察对手动向再选择最优应对——这正是OODA循环"判断"阶段的本质。

Path Dependence 路径依赖路径依赖
Brian Arthur's increasing returns theory explains why the "direct path" is often a trap: early commitments create lock-in effects. Sun Tzu's insistence on preserving optionality (keeping baggage while maintaining speed) mirrors Arthur's insight that small, early strategic choices disproportionately determine outcomes. Brian Arthur的收益递增理论解释了为何"直路"往往是陷阱:早期承诺产生锁定效应。孙子坚持保留选择余地(兼顾辎重与速度)呼应了Arthur的洞见:小的早期战略选择不成比例地决定结果。

WESTERN DIALOGUE

Nash Equilibrium & Maneuvering: The "六如" (Six Similes) passage describes an ideal mixed strategy — unpredictable in execution (风/火/雷) but disciplined in form (林/山/阴). In Nash equilibrium terms, the optimal strategy is one the opponent cannot exploit; the Six Similes describe exactly this: an army that can shift between speed and stillness at will is one that cannot be predicted. 纳什均衡与机动:"六如"描述了理想的混合策略——执行时不可预测(风/火/雷),形式上纪律严明(林/山/阴)。以纳什均衡而言,最优策略是对手无法利用的策略;六如正是如此——能随时在速度与静止间转换的军队是不可预测的。

Game Theory — The Speed-Armor Tradeoff: Sun Tzu's central dilemma (full baggage → slow; no baggage → unsustainable) is a classic resource-allocation game. The optimal strategy depends on the opponent's choice — a two-player game where information asymmetry determines payoffs. 博弈论——速度与保障的权衡:孙子的核心两难(全辎重→迟缓;弃辎重→不可持续)是经典的资源配置博弈。最优策略取决于对手的选择——信息不对称决定收益的双人博弈。

Clausewitz on Maneuver: Clausewitz's "friction" (Reibung) concept — the thousand small difficulties that slow an army — is precisely what Sun Tzu analyzes when he calculates the percentage of troops arriving after forced marches of different distances. 克劳塞维茨论机动:克氏的"摩擦"概念——千百种令军队减速的困难——正是孙子分析急行军后到达比例时所研究的对象。

START END DIRECT 直线 100 km · 3.3h · Risk 80% INDIRECT 迂回 200 km · 6.7h · Risk 70% 直线方案 — 高风险、短距离 迂回方案 — 低风险、长距离 —— 以迂为直 · INDIRECT APPROACH COMPARISON ——

CASE STUDIES战例库

Ancient China · Modern · Modern Business · Counter-Example中国古战 · 现代战役 · 现代商战 · 反例

maneuvering
官渡之战
ANCIENT CHINA

官渡之战:曹操烧乌巢

Battle of Guandu (200 CE): Cao Cao burns Wuchao

At Guandu, Yuan Shao's army of 110,000 vastly outnumbered Cao Cao's 30,000. Direct confrontation was suicidal. Instead, Cao Cao took the indirect route: a forced night march to Wuchao (乌巢), Yuan Shao's supply depot — located deep in the rear, far from the main front. By burning Wuchao, Cao Cao collapsed Yuan Shao's entire logistical chain without winning a single pitched battle. This is the supreme example of 以迂为直: the path to victory went through the enemy's supply line, not through his front line.官渡之战,袁绍十一万大军对曹操三万。正面硬拼等于自杀。曹操选择了迂回之路:夜间急行军突袭乌巢——袁绍的粮草基地,远在后方,远离前线。焚毁乌巢后,袁绍整个后勤链条崩溃,曹操一战未打便赢得了胜利。这是"以迂为直"的最高范例:通往胜利的路径经过敌方补给线,而非前线。

CIRCUITOUS
Night march to Wuchao, far from front lines夜袭乌巢,远离前线
DIRECT
Face Yuan Shao's army head-on — suicidal正面对抗袁绍——自杀式
RISK
Leaving front exposed while attacking rear攻敌后方则前方暴露
GAIN
Collapse enemy logistics → entire army defeated摧毁敌后勤→全军崩溃
OUTCOME
Yuan Shao routed; Cao Cao dominates the north袁绍溃败,曹操统一北方
约克城战役
MODERN

约克城战役:华盛顿的迂回行军

Siege of Yorktown (1781): Washington's Indirect March

In 1781, Washington faced a strategic dilemma: British General Clinton expected an attack on New York. Instead, Washington executed a brilliant indirect maneuver — marching 450 miles south to Virginia to trap Cornwallis at Yorktown. The deception was so complete that Clinton didn't realize the true target until it was too late. Washington's march embodied 迂其途,而诱之以利: he let Clinton believe New York was the objective while racing south. 后人发,先人至 — arriving at the decisive point before the enemy could react.1781年,华盛顿面临战略困局:英军克林顿将军预期美军将进攻纽约。华盛顿却执行了精彩的迂回机动——南下450英里至弗吉尼亚,将康华利困于约克城。欺骗如此彻底,克林顿直到大局已定才明白真正的目标。华盛顿的行军完美体现了"迂其途,而诱之以利":让克林顿相信纽约是目标,自己却疾驰南下。"后发先至"——在敌人反应之前到达决胜点。

CIRCUITOUS
450-mile march south while feinting at New York佯攻纽约,暗行450英里南下
DIRECT
Attack New York — expected and well-defended攻纽约——敌有备、固守
RISK
Long march could be intercepted; French fleet could fail长途行军可能被截击;法国舰队可能失败
GAIN
Trapped Cornwallis; ended the Revolutionary War困住康华利;终结独立战争
OUTCOME
American independence secured美国独立得以确立
亚马逊战略
MODERN BUSINESS

亚马逊:以亏损换规模的迂直之术

Amazon: Losses → Scale → Dominance

Amazon lost money for 20 years. Every quarterly report was a "failure" by conventional metrics. But Bezos was executing the purest form of 以迂为直 in business history: the circuitous route of losses → scale → infrastructure → monopoly. While competitors focused on quarterly profits (the "direct" path), Amazon built AWS, Prime, and global logistics — arriving at the destination of market dominance before anyone else. 以患为利 turned Amazon's weakness (no profits) into its strength (undeniable scale).亚马逊亏损了20年。每个季度财报在传统标准下都是"失败"。但贝索斯执行了商业史上最纯粹的"以迂为直":亏损→规模→基础设施→垄断的迂回之路。当竞争对手聚焦季度利润("直路")时,亚马逊建立了AWS、Prime和全球物流——在任何人之前到达市场主导的终点。"以患为利"将亚马逊的弱点(无利润)转化为其优势(不可撼动的规模)。

CIRCUITOUS
20 years of losses investing in infrastructure20年亏损投入基础设施
DIRECT
Quarterly profitability — what Wall Street wanted季度盈利——华尔街的期望
RISK
Investor patience; cash burn; competitive attacks投资者耐心;现金消耗;竞争攻击
GAIN
AWS, Prime, unrivaled logistics networkAWS、Prime、无与伦比的物流网络
OUTCOME
$1.5T+ market cap; e-commerce & cloud dominance超1.5万亿美元市值;电商与云霸主

"Later to start, earlier to arrive" (后人发,先人至): Amazon was not the first online bookstore, but it arrived at the destination of total market dominance first."后发先至":亚马逊不是第一个网上书店,却第一个到达了全面市场主导的终点。

马谡失街亭
COUNTER-EXAMPLE

❌ 马谡失街亭:正面强攻的代价

Ma Su at Jieting (228 CE): The Cost of Direct Confrontation

In 228 CE, Ma Su was ordered to hold Jieting (街亭), a critical pass. Instead of following Zhuge Liang's instructions to set up camp in the valley (where water and supply routes were available), Ma Su chose the "superior" position atop a hill — a direct, defensive posture that looked strong on paper. But Zhang He simply cut off water supply and surrounded the hill. Ma Su's "direct" approach — taking the high ground — failed because it ignored the fundamental lesson of Chapter 7: 军无辎重则亡,无粮食则亡. An army without water is defeated without a single blow.公元228年,马谡受命守街亭要隘。他不按诸葛亮指示在谷口扎营(有水源和补给线),却选择了山顶"居高临下"的直接防守态势——纸上看起来很强。但张郃直接断水围山。马谡的"直路"——占据高地——之所以失败,是因为忽视了第七篇的根本教训:无辎重则亡,无粮食则亡。一支没有水的军队不战自败。

迂 ✗
CIRCUITOUS
Ignored: valley camp with water access弃之不顾:谷口扎营保水源
直 ✗
DIRECT
Took high ground — looks strong, functionally weak据高临下——形强实弱
辎重 ✗
LOGISTICS
Cut off from water supply — immediate collapse水源断绝——立即崩溃
将 ✗
COMMANDER
Theory over experience; ignored subordinate advice纸上谈兵;不听副将劝谏
OUTCOME
Jieting lost; Northern Expedition failed; Ma Su executed街亭失守;北伐失败;马谡被斩

Lesson: The "direct" approach — taking the obvious superior position — is precisely what Sun Tzu warns against. Ma Su chose the textbook answer over the pragmatic one, violating 以迂为直: the circuitous valley route was actually the superior choice.教训:"直路"——占据显而易见的制高点——正是孙子所警告的。马谡选择了教科书答案而非务实路线,违背了"以迂为直":迂回的谷口之路才是上策。

INDIRECT APPROACH CALCULATOR迂直路径成本计算器

Compare direct vs. indirect approach costs and risks对比直线与迂回方案的成本与风险

孙子兵法第七篇
Direct Distance直线距离 km 100
Path Multiplier实际路径倍率 2.0x 2.0x
Time Constraint时间约束 hours 24
Direct Approach 直线方案直线方案
Distance距离: 100 km
Time时间: 3.3 h
Risk风险: 70%
Indirect Approach 迂回方案迂回方案
Distance距离: 200 km
Time时间: 6.7 h
Risk风险: 70%
✓ Time Feasible — Indirect approach within time limit ✓ 时间可行 — 迂回方案在时间约束内
Recommendation: Indirect approach preferred — lower risk with acceptable time cost. 建议:推荐迂回方案——风险更低,时间成本可接受。
Chapter VI — Weak Points and Strong第六篇:虚实篇 Chapter VIII — Variation in Tactics第八篇:九变篇