I · 长人 The Giants
原文:
东海之外有长人,身长三丈。秦时有人见之,以车载其一骨,骨节专车。
Beyond the Eastern Sea there are giants. Their bodies measure thirty feet in height. During the Qin dynasty, a man once found a single bone of such a giant and loaded it onto a cart — one joint filled the entire wagon.
The image is visceral: a single bone joint so large it requires its own cart. Zhang Hua anchors the fantasy in a specific time (the Qin dynasty) and a specific detail (the cart), lending credibility to what is otherwise impossible.
II · 多力 The Strongmen
原文:
乌获、任鄙,力能拔树,手裂虎豹。秦武王好力士,此辈皆至。
Wu Huo and Ren Bi — their strength could uproot trees and tear tigers and leopards apart with their bare hands. King Wu of Qin loved strongmen, and such men all came to his court.
Here Zhang Hua shifts from the purely fantastical to the historically plausible. King Wu of Qin (秦武王, r. 310–307 BC) was indeed famous for his love of wrestling and physical contests — and he famously died from injuries sustained in a weightlifting competition. The strongmen may be exaggerated, but the historical kernel is real.
III · 异能 The Gifted
原文:
师旷能听蚁语,辨五音。目盲而耳愈聪,以耳代目。
Shi Kuang could hear ants speak and distinguish the five tones. Blind from youth, his hearing became supernaturally acute — he used his ears in place of his eyes.
Shi Kuang (师旷) was a real historical figure — the court musician of Duke Ping of Jin (晋平公), active around 550 BC. His legendary ability to hear ants and distinguish perfect pitch is an exaggeration of genuine musical genius, transformed into a marvel of perception.
IV · 善走 The Swift Runners
原文:
造父善御,日行千里。夸父逐日,道渴而死。
Zaofu was a master charioteer who could travel a thousand li in a single day. Kuafu chased the sun and died of thirst by the roadside.
Two extremes of human motion: the skilled driver who masters speed through technique, and the mythical runner who overreaches and perishes. Zaofu is historical (a legendary charioteer for King Mu of Zhou); Kuafu is mythological (the giant who tried to catch the sun). Together they frame the human limits of speed and ambition.
V · 善记 The Memory Masters
原文:
祢衡读蔡邕碑文,一览能诵,不失一字。人以为过目不忘。
Mi Heng once read a stele inscription by Cai Yong. After a single glance, he could recite the entire text without missing a single character. People called it "never forgetting what the eye has seen."
The phrase 过目不忘 (never forgetting what one has read) became a standard idiom for perfect memory — and Mi Heng was its origin. A historical figure known for his arrogance as much as his brilliance, Mi Heng's memory was legendary but his temperament was his undoing: he was killed at age 26 after insulting the warlord Cao Cao.