原文 Original Text
Translation
Ding Lingwei was originally from Liaodong in the northeast. He traveled to Mount Lingxu to study the Dao, and after years of practice, achieved immortality. But the pull of home was strong. A thousand years after he had left, he transformed into a white crane and flew back to Liaodong.
He alighted atop the ornamental pillar at the city gate — the very gate he had passed through as a young man, now ancient beyond reckoning. A boy in the street saw the crane and raised his bow. But before the arrow flew, the crane spread its wings and rose into the air, speaking in a human voice:
"A bird, a bird — Ding Lingwei am I,
A thousand years away, now home I fly.
The city stands, but all its people — gone.
Why not seek immortality? The graves go on and on."
Then the crane soared upward and vanished into the sky. To this day, the Ding families of Liaodong say that among their ancestors was one who ascended to become an immortal. It seems this is no empty boast.
Analysis 解读
This deceptively simple poem-within-a-story is one of the most quoted passages in all of Chinese literature. Its power lies in its devastating simplicity: the city walls are the same, the people are all dead. The contrast between the permanence of stone and the impermanence of flesh is stated without sentimentality, almost as a bureaucratic observation.
The final line — "The graves go on and on" (冢累累) — transforms a nostalgic homecoming into a meditation on mortality. Ding Lingwei does not grieve for specific people. He looks at the landscape of graves stretching to the horizon and sees the totality of human transience. The solution he offers is not comfort but escape: become an immortal, or remain subject to death.
Further Reading 延伸阅读
- → 赤城山遇仙 · Immortals of Mount Chicheng — another mountain encounter with the divine
- → 桃花源 · The Peach Blossom Spring — another world beyond the world
- → 枕中幻境 · Dream Adventures — time distortion in You Ming Lu