忍辱负重

Enduring Humiliation, Bearing the Burden

The Strength To Endure Shame For A Greater Cause

View:
Size:
English

Lu Xun was appointed Supreme Commander of the Eastern Wu army to face Liu Bei's massive invasion. The problem: he was a young scholar, and the generals under him were veterans — old warriors who had served his father. They despised him.

When the generals refused to follow his orders, Lu Xun placed his hand on his sword and said: "Liu Bei is known throughout the world. Even Cao Cao feared him. He is at our border with the largest army we have ever faced. We have all received the grace of our state. We should be united in destroying this enemy."

He paused. "I am a scholar. But the reason the prince appointed me — the reason he asked you, brave generals, to accept my command — is that I have a small ability: I can endure humiliation and bear heavy burdens."

He refused every battle. For months, the generals fumed. They called him a coward. He absorbed their contempt in silence. Then, when Liu Bei's army was stretched thin across the hills, overconfident and poorly positioned, Lu Xun struck. A single night attack, using fire, destroyed Liu Bei's entire force. The Battle of Yiling changed the course of the Three Kingdoms.

中文

陆逊为大都督,诸将或讨逆时旧将,或公室贵戚,各自矜恃,不相听从。逊按剑曰:「刘备天下知名,曹操所惮。今在疆界,此强对也。诸君并荷国恩,当相辑睦,共翦此虏,上报所受,而不相顺,非所谓也。仆虽书生,受命主上。国家所以屈诸君使相承望者,以仆有尺寸可称,能忍辱负重故也。各任其事,岂复得辞!」

陆逊为大都督,诸将或讨逆时旧将,或公室贵戚,各自矜恃,不相听从。逊按剑曰:「刘备天下知名,曹操所惮。今在疆界,此强对也。诸君并荷国恩,当相辑睦,共翦此虏,上报所受,而不相顺,非所谓也。仆虽书生,受命主上。国家所以屈诸君使相承望者,以仆有尺寸可称,能忍辱负重故也。各任其事,岂复得辞!」

Reflection & Analysis · 寓意解读

Core Wisdom

The one who can absorb humiliation without flinching is the one who can deliver victory when the moment comes. Patience is not passivity — it is the weapon of the strategist.

Lu Xun's story is a masterclass in leadership under impossible conditions. He was given command of men who did not respect him, facing an enemy who outnumbered him, with no margin for error. His solution was not to assert authority — it was to endure until the situation created the authority for him.

The phrase "忍辱负重" (enduring humiliation, bearing the burden) became a standard description of leaders who sacrifice personal dignity for collective success. Lu Xun's genius was understanding that the generals' contempt was irrelevant. What mattered was the enemy's position — and the enemy's position would change.