张生入海

Zhang Sheng Enters the Sea

入龙宫赴宴,携宝归来不复寻

A Feast in the Dragon Palace, Returning with Treasures Never Found Again

Ages 10+ Dragon Palace Adventure Wonder & Mystery
视图:
字号:
中文

张生张生Zhāng Shēng故事主人公,南方海边的渔人或行商。因缘际会得以入海赴龙宫之宴。者,居于南海之滨。一日出海,忽遇大风,船飘至奇异之境。水下有宫阙巍峨,乃龙宫龙宫lóng gōng龙王的宫殿,位于海底。在中国神话中,龙宫是龙族居住之所,富丽堂皇,藏有无数珍宝。也。


龙王宴请张生,赐以异宝。张生归后,以宝致富。后复入海寻之,竟不可得。

English

There was a man named Zhang Sheng张生 Zhāng ShēngThe protagonist, a fisherman or merchant on the southern coast. Through fortunate circumstances, he gains entry to a feast in the Dragon Palace. who lived by the South Sea. One day while sailing, a great wind blew his boat to a wondrous place. Beneath the water stood a magnificent palace — the Dragon Palace龙宫 lóng gōngThe palace of the Dragon King, located beneath the sea. In Chinese mythology, the Dragon Palace is the abode of the dragon race — splendid beyond measure, filled with countless treasures..


The Dragon King feasted Zhang Sheng and bestowed rare treasures upon him. After returning, Zhang Sheng became wealthy. Later, he sailed again to find it, but it could never be found.

中文

张生者,居南海之滨,以渔为业。一日出海捕鱼,忽遇大风大风dà fēng暴风。在志怪叙事中,暴风常是通往异境的媒介——将人从现实世界带入超自然空间。,船飘三日夜,至一奇异之境。


海水清澈见底,下有宫阙,金碧辉煌。有使者出迎,曰:「龙王知君至,请入宫一叙。」张生随之下水,竟不觉湿。入宫门,见殿宇巍峨,珊瑚为柱,砗磲砗磲chē qú一种巨大的海洋贝类,其壳洁白如玉,常被用作建筑材料或装饰品。在佛教和中国传统文化中,砗磲被视为七宝之一。为阶。

English

Zhang Sheng lived by the South Sea, making his living as a fisherman. One day while fishing, a great wind大风 dà fēngA storm or tempest. In zhiguai narratives, storms often serve as portals to other realms — carrying people from the real world into supernatural spaces. arose and blew his boat for three days and nights, arriving at a wondrous place.


The water was so clear he could see the bottom, where a palace of golden splendor stood. An emissary emerged to greet him: "The Dragon King knows of your arrival — please enter the palace for a word." Zhang followed him beneath the water, finding himself perfectly dry. Entering the gates, he beheld towering halls with coral pillars and giant clam砗磲 chē qúA massive marine mollusk with shells white as jade, often used as building material or decoration. In Buddhist and Chinese tradition, giant clam is counted among the Seven Treasures. steps.

中文

龙王端坐端坐duān zuò庄重地坐着。龙王端坐殿上,龙头人身,着王袍,气度非凡。殿上,龙头人身,着王袍。见张生至,降阶相迎曰:「君有善缘,故请至此。」遂设宴款待。


宴上珍馐百味,皆非人间所有。有鲛人鲛人jiāo rén传说中的人鱼,居住在南海。鲛人善于织绢,哭泣时泪珠化为珍珠。献舞,有明珠照殿。宴毕,龙王曰:「君欲何物,但请言之。」

English

The Dragon King sat in majesty端坐 duān zuòSeated with dignity. The Dragon King sits upon his throne with a dragon's head and human body, robed as a sovereign, commanding awe. upon his throne — dragon-headed, human-bodied, robed in royal garments. Seeing Zhang Sheng arrive, he descended the steps to welcome him: "You have a karmic connection — that is why I have invited you here." A great feast was prepared.


The feast offered a hundred delicacies found nowhere in the mortal world. Merfolk鲛人 jiāo rénLegendary merfolk of the South Sea. They are skilled weavers of silk, and when they weep, their tears become pearls. performed dances, and luminous pearls lit the hall. When the feast ended, the Dragon King said: "Whatever you desire, speak it."

中文

张生不敢多求,但请一zhū珍珠或宝珠。张生只求一珠,体现了他的谨慎和不贪心,这或许正是龙王选择赠宝给他的原因。足矣。龙王笑而赐之,又遣使送其归。须臾之间,已至家中。


张生以珠致富,乡人奇之。后复泛海欲寻旧路,遍历烟波烟波yān bō烟雾笼罩的水面。此处形容大海浩渺迷蒙,张生再也找不到通往龙宫的路。,竟不可得。终身不复见龙宫。

English

Zhang Sheng dared not ask for much — a single pearl珠 zhūA pearl or precious orb. Zhang's modest request for a single pearl reveals his prudence and lack of greed — perhaps precisely why the Dragon King chose to reward him. would suffice. The Dragon King smiled and bestowed it, then sent an escort to bring him home. In an instant, he was at his own door.


Zhang Sheng grew rich from the pearl, and his neighbors marveled. Later, he sailed again seeking the old path, searching through every misty expanse烟波 yān bōMist-covered waters. Here it describes the vast, hazy sea across which Zhang Sheng can never again find the path to the Dragon Palace. — but it was never found. He never saw the Dragon Palace again in all his life.

中文

文学价值

《张生入海》是"龙宫"母题的经典代表。龙宫叙事在中国文学中源远流长——从《柳毅传书》到《西游记》的龙宫借宝,龙宫始终是人间与异境之间最具想象力的空间。此篇的特色在于其简洁和克制:张生不贪心、龙王不小气,一切在和谐中完成。


"不可复得"的结尾与《桃花源记》《鼠国》等故事一脉相承——异境只对有缘人开放一次。这既是叙事策略(给故事一个完美的句号),也是一种哲学表达:机缘不可强求,得之则幸,失之则命。


比较研究

与日本的"浦岛太郎"故事极为相似——都是入海赴异境、得宝而归、再也找不到回去的路。但张生的故事没有"开箱变老"的惩罚元素,更像是纯粹的"得而复失"的慨叹。这种温和的叙事风格,反映了中国志怪文学对人与超自然关系的宽容态度。

English

Literary Merit

"Zhang Sheng Enters the Sea" is a classic representative of the "Dragon Palace" motif. Dragon Palace narratives run deep in Chinese literature — from The Story of Liu Yi to the Dragon Palace treasure-borrowing in Journey to the West, the Dragon Palace has always been the most imaginative space between the mortal world and the supernatural. This tale's distinction lies in its simplicity and restraint: Zhang Sheng is not greedy, the Dragon King is not stingy, and all is accomplished in harmony.


The "could never be found again" ending is in the same tradition as Peach Blossom Spring and The Kingdom of Rats — other realms open their doors only once to the fortunate. This is both a narrative strategy (giving the story a perfect closing) and a philosophical statement: karmic opportunity cannot be forced — to find it is fortune; to lose it is fate.


Comparative Study

Strikingly similar to the Japanese tale of "Urashima Tarō" — both involve entering the sea, visiting a supernatural realm, receiving treasures, and being unable to return. But Zhang's tale lacks the "opening the box and aging" punishment element; it is more a pure lament of "gained and then lost." This gentle narrative tone reflects Chinese zhiguai literature's tolerant attitude toward the relationship between humans and the supernatural.

术语 龙宫 (Lóng Gōng / The Dragon Palace)

中国神话中龙王的居所,位于海底深处。龙宫的描写通常极尽奢华——珊瑚为柱、珍珠为灯、玉石为阶。龙宫不仅是龙族的宫殿,也是海底世界的管理中心,掌管降雨、潮汐和水族。在佛教传入后,龙宫又与佛经保存(如龙宫藏经)的传说相融合。

In Chinese mythology, the abode of the Dragon King, located in the ocean's depths. Descriptions of the Dragon Palace invariably emphasize extreme opulence — coral pillars, pearl lamps, jade steps. The Dragon Palace is not only the dragon race's seat of power but also the administrative center of the underwater world, governing rain, tides, and all sea creatures. After Buddhism's arrival, Dragon Palace legends merged with stories of scriptures preserved beneath the sea.
术语 鲛人 (Jiāo Rén / Merfolk / The Pearl-Weeping People)

中国古代传说中的人鱼,又称"泉客"。鲛人居住于南海,善于织绢("鲛绡"),所织之绢入水不湿。最著名的传说是"鲛人泣珠"——鲛人哭泣时,眼泪化为珍珠。这一意象在后世文学中被广泛引用,成为悲伤与珍贵之物的象征。

Legendary merfolk in Chinese tradition, also called "Quanke" (Spring Guests). Merfolk dwell in the South Sea and are skilled weavers of "mermaid silk" (jiao xiao), a fabric that never gets wet. The most famous legend is "the merfolk weep pearls" — when they cry, their tears become pearls. This image has been widely cited in later literature as a symbol of sorrow and precious things.