The Story 故事
原文:
建安人林某,妻死,遗一子,方襒褒。林贫不能更娶,独与子居。忽夜半闻叩门声,启视之,亡妻也。林大惧,妻曰:"勿惧,我虽死,念子幼无人抚,故来。"自是每夕必至,为子浣衣治食,天明乃去。邻人疑之,穴壁窥见林妻,惊走告里正。里正来视,亦见之,叩首而出。后林妻不复来。
A man named Lin of Jian'an lost his wife. She left behind an infant son, still in swaddling clothes. Lin was too poor to remarry, and raised the child alone.
One night at midnight he heard a knock at the door. He opened it and found his dead wife standing outside. Lin was terrified.
"Do not be afraid," she said. "I am dead, but I could not rest knowing our son has no one to care for him. So I came back."
From that night on, she came every evening. She washed the child's clothes, prepared his food, and held him through the night. At dawn she would leave.
The neighbors grew suspicious. One peered through a crack in the wall and saw the dead woman — then fled in terror to report to the village head. The village head came to see for himself. He saw her too, and kowtowed before backing out of the house.
After that night, the dead wife never came again.
The Deeper Meaning 深意
What makes this story remarkable is its restraint. The ghost is not frightening — she is practical. She washes clothes. She cooks. She holds her baby. The horror, such as it is, lies not in her presence but in her absence: the child who will grow up without a mother, the husband who is too poor to provide one.
Hong Mai does not moralize. He does not say whether the ghost was right to return, or whether the neighbors were right to drive her away. He simply tells the story and lets the silence after her disappearance speak for itself.