Classical Chinese 原文古文原文
孫子曰:地形有通者,有挂者,有支者,有隘者,有險者,有遠者。
sūn zǐ yuē: dì xíng yǒu tōng zhě, yǒu guà zhě, yǒu zhī zhě, yǒu ài zhě, yǒu xiǎn zhě, yǒu yuǎn zhě.
我可以往,彼可以來,曰通。通形者,先居高陽,利糧道,以戰則利。
wǒ kě yǐ wǎng, bǐ kě yǐ lái, yuē tōng. tōng xíng zhě, xiān jū gāo yáng, lì liáng dào, yǐ zhàn zé lì.
可以往,難以返,曰挂。挂形者,敵無備,出而勝之;敵若有備,出而不勝,難以返,不利。
kě yǐ wǎng, nán yǐ fǎn, yuē guà. guà xíng zhě, dí wú bèi, chū ér shèng zhī; dí ruò yǒu bèi, chū ér bù shèng, nán yǐ fǎn, bù lì.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敵雖利我,我無出也;引而去之,令敵半出而擊之,利。
wǒ chū ér bù lì, bǐ chū ér bù lì, yuē zhī. zhī xíng zhě, dí suī lì wǒ, wǒ wú chū yě; yǐn ér qù zhī, lìng bàn chū ér jī zhī, lì.
隘形者,我先居之,必盈之以待敵;若敵先居之,盈而勿從,不盈而從之。險形者,我先居之,必居高陽以待敵;若敵先居之,引而去之,勿從也。遠形者,勢均,難以挑戰,戰而不利。
ài xíng zhě, wǒ xiān jū zhī, bì yíng zhī yǐ dài dí; ruò dí xiān jū zhī, yíng ér wù cóng, bù yíng ér cóng zhī. xiǎn xíng zhě, wǒ xiān jū zhī, bì jū gāo yáng yǐ dài dí; ruò dí xiān jū zhī, yǐn ér qù zhī, wù cóng yě. yuǎn xíng zhě, shì jūn, nán yǐ tiǎo zhàn, zhàn ér bù lì.
凡此六者,地之道也。將之至任,不可不察也。
fán cǐ liù zhě, dì zhī dào yě. jiàng zhī zhì rèn, bù kě bù chá yě.
Modern Chinese 今译现代汉语译文
孙子说:地形有"通"、"挂"、"支"、"隘"、"险"、"远"六种。
我军可以去、敌军可以来的地形叫"通"。在通形地域,应先占据向阳的高地,保证粮道畅通,这样作战才有利。
可以前往、难以返回的地形叫"挂"。在挂形地域,如果敌人没有防备,出击可以取胜;如果敌人有防备,出击不能取胜,又难以返回,就不利了。
我军出击不利、敌军出击也不利的地形叫"支"。在支形地域,即使敌人以利引诱我军,我军也不要出击;应佯装撤退,引诱敌人出动一半时再发起攻击,这样才有利。
在隘形地域,如果我军先到达,必须用重兵封锁隘口以等待敌人;如果敌人先到达并已用重兵封锁,就不要去攻击;如果敌人没有封锁,就可以去攻击。在险形地域,如果我军先到达,必须占据向阳的高地以等待敌人;如果敌人先到达,就应该引兵撤退,不要去攻击。在远形地域,双方势均力敌,不宜挑战,勉强求战就不利。
以上六条,是利用地形的基本原则。这是将帅最重要的职责,不能不认真考察。
English Translation
Sun Tzu said: We may distinguish six kinds of terrain, to wit: (1) Accessible ground; (2) Entangling ground; (3) Temporizing ground; (4) Narrow passes; (5) Precipitous heights; (6) Positions at a great distance from the enemy.
Ground which can be freely traversed by both sides is called accessible. With regard to ground of this nature, be before the enemy in occupying the raised and sunny spots, and carefully guard your line of supplies. Then you will be able to fight with advantage.
Ground which can be abandoned but with difficulty regained is called entangling. On such ground, if the enemy is unprepared, you may sally forth and defeat him. But if the enemy is prepared and you sally forth and fail to defeat him, then return being difficult, the situation becomes unfavorable.
When the position is such that neither side gains advantage by making the first move, it is called temporizing ground. On such ground, even though the enemy offers us an attractive bait, do not move forth; rather, pretend to retreat, then when the enemy has advanced halfway, strike him with advantage.
With regard to narrow passes, if you can occupy them first, let them be strongly garrisoned and await the enemy. Should the enemy forestall you, do not follow him if he is strongly garrisoned, but only if he is weakly garrisoned. With regard to precipitous heights, if you are first to occupy them, hold the sunny heights and await the enemy. If the enemy has occupied them before you, do not follow him, but retreat and entice him away. With regard to positions at a great distance, if the strength of the two armies is equal, it is difficult to provoke a battle, and fighting would be to no advantage.
These six are the principles connected with Earth. The general who has attained a responsible post must carefully study them.
Sun Tzu classifies terrain into six types based on mobility and tactical advantage. 通 (passable) allows free movement; 挂 (hanging) means easy advance but hard retreat; 支 (mutual stalemate) means neither side gains advantage by attacking first; 隘 (narrow) is a defile or pass; 险 (precipitous) is steep high ground; 远 (distant) means far from the enemy. Each type demands a different tactical posture.孙子根据机动性和战术优势将地形分为六类:通(可自由通行)、挂(易进难退)、支(双方僵持)、隘(关隘要道)、险(险要高地)、远(远距敌境)。每种地形需要不同的战术姿态。