The Story 故事
原文:
卢生困顿,过邯郸旅舍。遇吕翁,翁取青瓷枕授之。卢生就枕而寐。梦中娶清河崔氏女,登进士第,官至宰相。五子皆显贵。年八十余,病将死。惊醒,主人炊黄粱尚未熟也。翁笑曰:"人世之事,亦犹是矣。"卢生默然。
A young scholar named Lu, weary and discouraged, stopped at an inn in Handan. There he met an old man — Lü, a Taoist — who offered him a green porcelain pillow.
Lu lay down and fell asleep.
In the dream he married a woman of the great Cui family. He passed the imperial examinations, rose through the ranks, and became Prime Minister. He had five sons, all of whom achieved high office. He lived in luxury, wept through losses, survived political crises, and grew old surrounded by grandchildren.
At eighty, he fell ill and lay dying. He woke with a start.
The innkeeper's millet was still cooking.
The old man Lü smiled. "The affairs of the human world," he said, "are just like this."
Lu said nothing.
The Silence at the End 终归沉默
The most powerful word in the story is the last one: 默然 — "silence." Lu does not weep, does not protest, does not ask for the pillow again. He simply stops speaking. The silence is not acceptance — it is the sound of someone realizing that everything they valued has just been revealed as weightless.
Hong Mai tells us nothing about what happens next. Does Lu leave the inn? Does he become a monk? Does he go back to his old life and pretend nothing happened? The story does not say. The silence is the point.