The Story 故事
原文:
靖康之变,太原失陷。有王氏妇,小字意娘,为金兵所掠。意娘度不免,乃绐之曰:"吾渴甚,求饮。"兵信之,至井边,意娘奋身投井死。后其夫杨生流落南方,夜梦意娘来告曰:"妾已死,魂无所依,常在左右。"杨生醒而泣。后每夕意娘必至,与杨生叙别后事。杨生欲再娶,意娘泣曰:"君若再娶,妾当永诀。"杨生遂不娶。意娘曰:"君不忘妾,妾亦不去。但阴阳相隔,终非久计。"后杨生病,意娘侍疾不离。杨生死,意娘亦不复见。
During the Jingkang Incident of 1127, when the Jin armies overran northern China, Taiyuan fell. Among the captured was a young woman of the Wang family, called Yiniang. When she realized she could not escape, she tricked her captors.
"I am terribly thirsty," she said. "Let me drink from the well."
The soldiers believed her. She leaned over the well — and threw herself in.
Her husband, a scholar named Yang, survived and fled south. One night Yiniang came to him in a dream.
"I am dead," she said. "My spirit has nowhere to rest. I am always near you."
Yang woke in tears. After that, Yiniang came every night. They spoke of what had happened, of the war, of the life they had lost. When Yang considered remarrying, Yiniang wept.
"If you take another wife," she said, "I will leave you forever."
Yang did not remarry.
"You have not forgotten me," Yiniang said. "So I will not leave you. But the living and the dead cannot be together forever."
When Yang fell ill, Yiniang nursed him without rest. When he died, she was seen no more.
The Ghost's Dilemma 鬼之两难
Yiniang's ghost faces an impossible situation. She cannot let go of her husband, but she cannot truly be with him either. Her prohibition against remarriage is not jealousy — it is the only form of fidelity available to her. A dead wife cannot cook, cannot bear children, cannot grow old beside her husband. But she can insist on being remembered.
The story's most haunting detail is the ending: when Yang dies, Yiniang "was seen no more." She does not follow him into death. She does not haunt his grave. She simply ceases. The bond that held her to the living world was not love in the abstract — it was this particular man. When he is gone, there is nothing left to hold her.