第二十章 · Chapter 20
絕學

絕學無憂

学を絶てば憂いなし。衆人は熙熙として盛宴に赴くが如く、春の高台に登るが如し。我独り淡泊として動ぜず。衆人皆有余あり、我独り遺せるが如し。我独り人と異なり、母(道)を食むを貴ぶ。

绝学无忧。
唯之与阿,相去几何?善之与恶,相去若何?
人之所畏,不可不畏。
荒兮,其未央哉!
众人熙熙,如享太牢,如春登台。
我独泊兮,其未兆;沌沌兮,如婴儿之未孩;
傫傫兮,若无所归。众人皆有余,而我独若遗。
我愚人之心也哉!俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。
淡兮其若海,飂兮若无止。
众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。

学を絶てば憂いなし。


恭しく応ずるのと、怠けて応ずるのと、どれほどの違いがあるか。善と悪とは、どれほどの違いがあるか。


人が畏れるもの私も畏れなければならない。


この風潮はなんと広大で、果てしないことか。


衆人は熙熙として、盛大な宴に臨むかの如く、春の高台に登るかの如し。


我独り淡泊として、兆しもなく、混混沌沌として、まだ笑えない嬰児の如し。


疲労閑散として、帰る所なきが如し。衆人皆余あり、我独り遺せるが如し。


我はまことに愚人の心か。世の人は明らかなるに、我独り昏々。世の人は明察なるに、我独り悶々。


澹として海の如く、飂として止まるところなきが如し。


衆人皆作為あり、我独り頑にして鄙(いや)し。我独り人と異なるは、母(道)を食むを貴ぶがゆえなり。

字句読み意味
wéi恭しく応諾する
ē怠けて応答する
熙熙xī xī歓楽のさま
淡泊
食母shí mǔ道を以て養いと為す
「絕學無憂」
一切の学問に反対するのではなく、人を焦りさせる過度の追求に反対するのである。

「学を絶つ」は無知になることではなく、学びに執着しないこと——学んで執着せず、知りて束縛されない。
「衆人皆有以而我獨頑且鄙」
衆人は皆何かを成そうとしている。ただ我独り頑にして鄙(いや)しい——これは自嘲ではなく、一つの選択である。

世俗の価値観に従わず、自分の道を歩む者の宣言。
「貴食母」
衆人が枝葉を追求する中で、我は根本を追求する——すなわち道。

「母」は万物を生み育てる根源であり、ここでは道の比喻。
老子は学ぶなと言っている
学ぶなではなく、学びに縛られるな——学んで執着しないことである
💡 社会比較からの解放
他人の華やかさに惑わされず、自分のペースと方向を見つける。

応用:SNSでの比較を減らし、自分自身の内的基準で人生を測る。
王弼(魏晋、226–249)
「學求益所能、而失其自然也。」
過度に学問を求めれば自然を失うことを指摘。

🔗 本章の関連

📚 他経典との呼応
🌍 現代思想との呼応