人鱼
南海有人鱼,长发披肩,貌如妇人。自腰以下有鳞,尾如鱼。能泣,泣则出珠。
荧光草
南方有草,夜间发光,荧荧如灯。虫蚁不敢近。取之置于暗室,可照读书。然天明即灭,草亦枯萎。
食人花
岭南有花,大如车轮,色赤如血。有虫飞入花心,花即合拢,半日方开,虫已无存。或云此花以虫为食。
汗血马
大宛有马,日行千里。跑时肩出血汗,色如桃花,故名汗血。汉武帝求之不得,发兵万里以取。
Mermaids
In the South Sea there are mermaids — long hair draping their shoulders, faces like women. From the waist down they have scales, tails like fish. They can weep, and when they weep, pearls emerge.
Luminous Grass
In the south there is a grass that glows at night, shimmering like a lamp. Insects and ants dare not approach it. Placed in a dark room, it can illuminate reading. But at dawn it dims, and the grass withers.
The Man-Eating Flower
South of the mountains there grows a flower the size of a cartwheel, red as blood. When insects fly into its center, the flower closes; after half a day it opens again, and the insect is gone. Some say this flower feeds on insects.
The Blood-Sweating Horse
In Dayuan there are horses that travel a thousand li in a day. When they run, blood-sweat seeps from their shoulders, colored like peach blossoms — hence the name "blood-sweating." Emperor Wu of Han could not obtain them and sent armies ten thousand li to seize them.