诺皋记

Tales of Demons

鬼怪、妖异、方术,唐代志怪集大成之作

Ghosts, Monsters, and Sorcery — The Tang Dynasty's Supernatural Compendium

Ages 13+ Mild Spooky Chinese Gothic Tales
诺皋记
视图 View:
中文 Chinese

《诺皋记》为《酉阳杂俎》中最庞大的志怪篇章,专记各种鬼怪、妖异、方术,涵盖上中下三卷。其中"诺皋"一词,至今学界仍有争议——或为道教咒语中驱鬼的发语词,或为梵语音译。


本篇精选其中三则最具代表性的故事:野叉野叉yě chā即"夜叉"的另一种写法,指佛教传说中的恶鬼。段成式用"野"字更强调其野生、蛮荒的特征,与文明世界形成对比。传说、画中世界、以及人鬼对话等。

English Translation

"Tales of Demons" is the largest supernatural section in Youyang Zazu, recording ghosts, monsters, sorcery, and strange phenomena across three volumes. The term "Nuogao" remains debated among scholars — possibly a Daoist exorcism incantation, or a Sanskrit transliteration.


This section selects three representative tales: yecha野叉 yě chāAn alternate form of "夜叉" (yecha), referring to Buddhist demonic beings. Duan Chengshi's use of "野" (wild) emphasizes their savage, untamed nature, contrasting with the civilized world. legends, worlds within paintings, and conversations between the living and the dead.

中文 Chinese

天宝初,有野叉野叉yě chā佛教恶鬼,梵语 Yaksha 的音译变体。在《诺皋记》中,段成式将"野叉"塑造为具有明确行为模式的怪物形象——它们成群结队、袭击村庄、以人畜为食。这种系统化的怪物描写,是唐代志怪文学的一大进步。数十,入洛阳城。昼伏夜出,食人畜。人皆闭户,不敢出行。


有一方士方士fāng shì精通方术(炼丹、符箓、驱邪等)的道士或术士。方士在中国古代文学中常扮演"降魔者"的角色,类似于西方文学中的巫师或驱魔人。此处方士以符咒驱散野叉,体现了"邪不胜正"的主题。过之,书符于门。夜叉过其门,见符,绕行而走。方士曰:「此地有妖气,当以法治之。」


遂设坛作法,步罡踏斗步罡踏斗bù gāng tà dǒu道教法术仪式中的步法。"罡"指天罡星(北斗七星的柄部),"斗"指北斗七星。施法者按星位踏步,模拟天地运转,以调动宇宙力量驱邪降魔。这是道教仪式中最具视觉冲击力的元素。,以剑指天。须臾,野叉皆遁去。

English Translation

In the early Tianbao era, several dozen yecha野叉 yě chāA Buddhist demon, variant transliteration of Sanskrit Yaksha. In "Nuogaoji," Duan Chengshi shapes the "yecha" into monsters with definite behavioral patterns — they travel in packs, raid villages, and feed on humans and livestock. This systematic monster description represents a major advance in Tang supernatural literature. entered the city of Luoyang. Hiding by day and emerging by night, they devoured people and livestock. The citizens all barred their doors, afraid to go out.


A sorcerer方士 fāng shìA Daoist or occultist versed in alchemy, talismans, exorcism, and other arts. In Chinese literature, sorcerers often serve as "demon-subduers," analogous to wizards or exorcists in Western tradition. Here the sorcerer disperses the yecha with talismans, embodying the theme that "evil cannot overcome righteousness." passed through and painted a talisman on the gate. When the yecha passed by, they saw the talisman, circled around, and fled. The sorcerer said: "This place is tainted with demonic energy; it must be treated by the art."


He then erected an altar, performed the Steps of the Dipper步罡踏斗 bù gāng tà dǒuA ritual step-pattern in Daoist exorcism. "罡" refers to the handle stars of the Big Dipper; "斗" refers to the Dipper itself. The practitioner steps in a pattern mirroring stellar positions, simulating cosmic rotation to channel universal forces against evil. This is the most visually dramatic element of Daoist ritual., and pointed his sword to the sky. In an instant, all the yecha fled.

步罡踏斗(bù gāng tà dǒu)— 道教施法的核心仪式。施法者按北斗七星的位置踏步,每一步对应一颗星辰,同时口中念诵咒语。这种"以脚步模拟天象"的仪式,体现了道教"天人合一"的核心思想——人间的仪式可以调动天界的力量。这与萨满教的"迷狂舞蹈"异曲同工。
Steps of the Dipper — The core Daoist exorcism ritual. The practitioner steps in the pattern of the Big Dipper's seven stars, each step corresponding to one star, while chanting incantations. This ritual of "simulating celestial phenomena through footsteps" embodies the Daoist core concept of "heaven and humanity as one" — human rituals can channel heavenly power. It parallels the shamanistic "ecstatic dance."
中文 Chinese

某寺有壁画壁画bì huà绘制在墙壁上的画作。唐代寺庙壁画极为发达,以吴道子为代表。段成式在此将壁画与超自然力量结合——画中的人物和马匹可以在夜间走出画面,在寺庙中自由行走。这种"画中生命"的想象,在世界文学中都有对应(如希腊的皮格马利翁),但唐代版本更加具象和日常化。,画人马及山水。每至夜深,画中人马自下壁行走,绕殿一周,复归于壁。


僧人初甚惧,久而习之。或有僧以水洒壁,画中人皆举袖拭面,若不堪其淋。人皆以为异。


又某寺有壁画,画一女子。每至月夜,女子自壁而下,行于廊庑之间。僧人窥之,见其姿容绝世,然不敢近。有大胆者前揖之,女子但微笑不语,须臾复归于壁。

English Translation

At a certain temple there was a mural壁画 bì huàWall paintings. Tang-dynasty temple murals were extraordinarily developed, with Wu Daozi as the supreme master. Duan Chengshi here combines murals with supernatural power — the people and horses in the paintings descend from the walls at night and walk freely through the temple halls. This "life within painting" imagination has parallels worldwide (e.g., Pygmalion in Greek myth), but the Tang version is more concrete and mundane. depicting people, horses, and landscapes. Every night at midnight, the painted figures would step down from the wall and walk around the hall, then return to their places.


The monks were terrified at first, but grew accustomed to it. Once, a monk splashed water on the wall; the painted figures all raised their sleeves to wipe their faces, as if unable to bear the drenching. Everyone found this extraordinary.


At another temple, a mural depicted a woman. Every moonlit night, she would step down from the wall and walk along the corridors. The monks watched her from hiding and saw that her beauty was beyond compare, yet none dared approach. One bold monk bowed to her; the woman merely smiled without speaking, and soon returned to the wall.

中文 Chinese

志怪文学的分类学

《诺皋记》代表了段成式对志怪文学的最大贡献:系统化的分类与记录。不同于《搜神记》的松散汇编,段成式将志怪故事分为鬼、妖、物怪、方术等多个类别,每则故事都有明确的出处("某人云""某书记"),体现了史学化的志怪写作方法。


画中世界的故事尤为精妙——唐人对"二维世界中存在三维生命"的想象,与现代VR/AR技术的"沉浸式体验"形成有趣的呼应。画中女子"微笑不语"的细节描写,赋予了超自然现象以文学的美感,避免了简单的猎奇。


对后世的影响

《诺皋记》中的鬼怪类型和方术描写,直接影响了《聊斋志异》《阅微草堂笔记》等后世志怪经典。特别是"画中人"这一母题,在后世文学中反复出现,成为中国奇幻文学的标志性元素。

English Translation

A Taxonomy of the Supernatural

"Nuogaoji" represents Duan Chengshi's greatest contribution to supernatural literature: systematic classification and recording. Unlike the loose compilation of In Search of the Supernatural, Duan categorized tales into ghosts, monsters, object-spirits, and sorcery, each with clear sources — demonstrating a historiographic approach to supernatural writing.


The "worlds within paintings" tale is particularly brilliant — the Tang imagination of "three-dimensional life existing within two-dimensional worlds" creates an intriguing echo with modern VR/AR immersive experiences. The painted woman's "smiling without speaking" lends literary beauty to the supernatural, avoiding mere sensationalism.


Influence on Later Works

The ghost types and sorcery descriptions in "Nuogaoji" directly influenced later classics like Strange Tales from a Chinese Studio and Notes of the Yuewei Hermitage. The "person within the painting" motif recurs throughout later literature, becoming a hallmark of Chinese fantasy writing.

术语 诺皋 (Nuò gāo / Nuogao)

篇名"诺皋"的含义至今有争议。一说为道教驱鬼咒语的发语词("诺皋"即"听我号令"),一说为梵语音译。无论哪种解释,这个神秘的标题本身就为全篇笼罩了一层咒术色彩。段成式以此命名志怪总集,暗示这些故事不仅仅是"记录",更是一种"驱邪"行为——文字本身就是符咒。

The meaning of "Nuogao" remains debated. One theory holds it as a Daoist exorcism incantation opener ("Nuogao" meaning "hear my command"); another suggests a Sanskrit transliteration. Either way, the mysterious title casts an incantatory aura over the entire section. By naming his collection thus, Duan Chengshi implies these stories are not merely "records" but acts of exorcism — words themselves as talismans.
术语 野叉 (Yě chā / Wild Yecha)

"野叉"是"夜叉"的变体写法,"野"字更强调其蛮荒、非文明的属性。在《诺皋记》中,野叉成群出现("数十"),以人畜为食,昼伏夜出——这与后世《西游记》中的妖怪行为模式高度一致。段成式可能是中国文学中第一个系统描写"妖怪群体行为"的作者。

"Wild yecha" is a variant of "yecha"; the character "wild" emphasizes their savage, uncivilized nature. In "Nuogaoji," yecha appear in groups ("several dozen"), feed on humans and livestock, and operate nocturnally — behavior patterns highly consistent with the monsters in Journey to the West. Duan Chengshi may be the first author in Chinese literature to systematically describe "collective monster behavior."