唐贞元中,有张生者,性温茂,美风容,内秉坚孤,非礼不可入。年二十三未尝近女色。适游于蒲,寓于普救寺。
有崔氏妇,将归长安,路出于蒲,亦寓兹寺。是岁,浑瑊浑瑊唐代名将(736-799),在平定藩镇叛乱中功勋卓著。他的去世引发军中动荡,为崔氏家族的困境和张生的"英雄救美"提供了契机。薨于蒲。有丁文雅丁文雅浑瑊麾下军校,将军去世后率部骚乱,趁机劫掠。唐代藩镇军队在主帅去世后失控是常见的历史现象。者,善于军,军中遂乱。大掠蒲人。崔氏之家甚厚,多奴仆,旅寓惶骇,不知所托。
张生与蒲将之党有善,请吏护之,遂不及于难。十余日,廉使杜确将天子命以总戎节,令于军中,军中由是戢。崔母感张生之恩,命子以兄礼见张生。
During the Zhenyuan reign of the Tang dynasty, there was a young man named Zhang. He was gentle and refined, handsome in appearance, yet firm and aloof within — nothing unseemly could penetrate his reserve. At twenty-three he had never approached a woman. He happened to be traveling through Pu and lodged at the Pujiu Temple.
A woman of the Cui family, returning to Chang'an, passed through Pu and also lodged at this temple. That year, General Hun Jian浑瑊 Hún JiānA renowned Tang general (736-799), celebrated for suppressing military rebellions. His death triggered military unrest, creating the crisis that enables Zhang's "heroic rescue" of the Cui family. died at Pu. One Ding Wenya丁文雅 Dīng WényǎA military officer under Hun Jian who led his troops in chaos after the general's death, plundering the Pu region. Military forces losing control after a commander's death was a common phenomenon in Tang dynasty provincial armies., who held influence in the army, took advantage of the chaos to pillage the people of Pu. The Cui family was wealthy with many servants, yet lodged in terror, not knowing whom to turn to.
Zhang had connections with the Pu garrison and requested officials to protect them, thus sparing the Cui family from disaster. Ten days later, Inspector Du Que arrived with the emperor's mandate to assume military command and restore order. In gratitude for Zhang's kindness, the Cui mother ordered her son to greet Zhang as an elder brother.
Pujiu Temple — a famous temple in Pu Prefecture (modern Shanxi Yongji). Yuan Zhen's choice of a temple as the romance's starting point parallels Pu Songling's Lanruo Temple — a place of purity becoming a site of desire, suggesting the tension between ritual propriety and human passion.
张生以词挑之,不应。张生自失者久之,遂缀其词以自道。婢因致辞于莺莺。莺莺乃答以《明月三五夜》《明月三五夜》莺莺写给张生的诗:"待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。"三五夜即十五月圆之夜。这首诗是中国文学史上最有名的"约会暗号"之一——以含蓄的诗句传达大胆的邀请。,其词曰:「待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。」
张喜且骇,谓得之矣。及望之夕,张因梯其树而逾焉。达于西厢,则户半开。红娘寝于床,因骇之。红娘骇曰:「郎何以至?」张因绐之曰:「莺莺之召我矣。尔为我告之。」无几,红娘复来,连曰:「至矣!至矣!」
张生且骇且喜,谓必获济。及莺莺至,则端服严容,大数张曰:「兄之恩,活我之家,是以慈母以弱子幼女见托。奈何因不令之婢,致淫逸之词?始以护人之乱为义,而终以掠乱掠乱趁乱索取,即趁人之危谋取私利。莺莺以此词痛斥张生的虚伪:表面上是救人于危难,实际上却借此谋求情欲。这是全篇最尖锐的道德批判。求之?以乱易乱,其去几何?」
Zhang made advances through poetry, but she did not respond. Zhang was disconsolate for a long time and composed verses to express his feelings. The maid delivered his words to Yingying. Yingying replied with a poem titled "The Night of the Fifteenth Moon"《明月三五夜》"Awaiting the moon beneath the west chamber, / The door half-open to the breeze. / Shadows of flowers brush the wall — / Could it be my beloved comes?" The fifteenth night — full moon. This poem is one of the most famous "coded date invitations" in Chinese literary history, conveying a bold invitation through restrained verse.: "Awaiting the moon beneath the west chamber, / The door half-open to the breeze. / Shadows of flowers brush the wall — / Could it be my beloved comes?"
Zhang was both delighted and terrified, certain he had won her. On the night of the full moon, he climbed a tree and crossed over the wall. Reaching the west chamber, he found the door half-open. The maid Hongniang was sleeping on the bed; he startled her. She cried: "How has the young master come here?" Zhang lied: "Yingying summoned me. Go and tell her for me." Before long, Hongniang returned, exclaiming: "She's coming! She's coming!"
Zhang trembled with both fear and joy, certain of success. But when Yingying arrived, she was formally dressed and stern-faced. She rebuked Zhang severely: "Your kindness saved my family; my mother entrusted her children to your care. How dare you, through a disloyal maid, send licentious verses? You began with the righteousness of saving others from disaster, yet end by exploiting their crisis掠乱 lüè luànExploiting chaos for personal gain. Yingying uses this phrase to condemn Zhang's hypocrisy — outwardly a rescuer, in truth seeking carnal advantage. This is the tale's sharpest moral critique.? Trading one disorder for another — how far apart are they?"
"Awaiting the moon in the west chamber" — later a classical Chinese expression for a secret tryst. Yuan playwright Wang Shifu was inspired to write "The Romance of the West Chamber," transforming Yingying from passive recipient to active pursuer of love — a major revision of Yuan Zhen's original.
无何,张生将之长安,先以情谕之。崔氏宛无难词,然而愁怨之容动人矣。将行之再夕,不复可见。而张生遂西。不数月,复游于蒲,舍于崔氏者又累月。张生常以郑氏郑氏莺莺的母亲,姓郑。张生以莺莺母亲的名义写信,表面是"长辈之命"的合理借口,实质是为自己的负心行为寻找道德台阶。之命召之,莺莺终不出。
张生赋《会真诗》三十韵以谢之。莺莺答之,自是不复知矣。张生以文调及期,又当西去。临去之夕,莺莺抚琴抚琴弹奏古琴。在古代文学中,女子为情人弹琴是"以音传情"的最高表达。莺莺在诀别之夜抚琴,琴声替代了无法言说的千言万语,成为全篇最动人的无声告别。,为《霓裳羽衣》之曲。未终而乱,投琴而泣。
Before long, Zhang prepared to leave for Chang'an, first telling her of his intentions. The Cui girl showed no objection, yet her sorrowful expression was heartbreaking. The night before his departure, she was nowhere to be seen. Zhang departed westward. Within a few months he returned to Pu and lodged at the Cui residence for several more months. Zhang often summoned her in Madam Zheng's郑氏 Zhèng ShìYingying's mother, née Zheng. Zhang summons Yingying in her mother's name — a superficially proper excuse of "a parent's command" that actually serves as moral cover for his unfaithful behavior. name, but Yingying never appeared.
Zhang composed a thirty-verse poem "Meeting the Immortal" as farewell. Yingying replied, and after that he heard nothing more. When the time came for Zhang to depart for the examination, he must leave westward again. On the eve of his departure, Yingying played the qin抚琴 fǔ qínPlaying the guqin. In classical literature, a woman playing the qin for her lover is the highest form of "communicating through music." On the night of farewell, Yingying's music replaces unspoken words — the most moving silent goodbye in the entire tale., performing "Rainbow Skirt and Feathered Coat." Before she finished, her composure broke; she threw down the qin and wept.
文学价值
《莺莺传》是中国文学史上争议最大的爱情叙事之一。元稹以第一人称的"张生"视角叙述,却在文末为张生的负心辩护,称莺莺为"尤物",这一立场至今引发学者争论:元稹究竟是在批判还是在美化"始乱终弃"?
莺莺的形象极为复杂:她主动写诗邀约,却又在张生到来时严词斥责;她与张生同居数月,却在离别时表现出超乎寻常的克制。这种矛盾恰恰反映了唐代女性在礼教与情欲之间的挣扎——她既是自己命运的主人,又是时代枷锁的囚徒。
文化语境
"始乱终弃"这一成语即出自此篇。元稹本人与韦丛的婚姻是唐代门第婚的典型——张生抛弃莺莺而另娶高门之女,折射出唐代士人在爱情与仕途之间的残酷抉择。后世改编(尤其是《西厢记》)将结局改为大团圆,反映了民众对"才子佳人"的美好期待对原作悲剧性的改写力量。
Literary Merit
"The Story of Yingying" is one of the most contested love narratives in Chinese literary history. Yuan Zhen narrates from the first-person perspective of "Zhang," yet at the end defends Zhang's betrayal, calling Yingying a "femme fatale." This stance has fueled scholarly debate for centuries: was Yuan Zhen criticizing or whitewashing the betrayal?
Yingying's character is profoundly complex: she proactively writes a poem inviting Zhang, yet sternly rebukes him upon arrival; she lives with him for months, yet shows extraordinary restraint at parting. This contradiction precisely reflects Tang women's struggle between propriety and desire — both master of her own fate and prisoner of her era's constraints.
Cultural Context
The idiom "begin in passion, end in abandonment" (始乱终弃) originates from this tale. Yuan Zhen's own marriage to Wei Cong exemplified Tang dynasty status-based unions — Zhang abandoning Yingying for a high-ranking family's daughter reflects the cruel choice between love and career facing Tang scholars. Later adaptations (especially "Romance of the West Chamber") changed the ending to happy reunion, reflecting popular sentiment's power to rewrite the original tragedy.
原文出自张生为自己辩护时的用语:"大凡天之所命尤物也,不妖其身,必妖于人……予之德不足以胜妖孽,是以忍情。"这一逻辑将抛弃莺莺的责任推给莺莺本人的"美色祸人",反映了古代男权社会将女性物化、将男性负心正当化的典型话语。后世将"始乱终弃"凝固为成语,专指男子始以情诱、终以利弃的卑劣行为。
From Zhang's self-justification: "Heaven's creation of a fatal beauty will inevitably bring ruin — if not to herself, then to others... My virtue could not overcome such enchantment, and so I suppressed my feelings." This logic shifts blame onto Yingying's beauty, reflecting the patriarchal discourse that objectifies women and legitimizes male betrayal. The idiom later crystallized to denote a man who seduces through passion then abandons through self-interest.
原指特别出众的人物,后专指绝色美女。张生以"尤物"称呼莺莺,表面是赞美其美貌,实质是将她降格为"祸水"——暗示美丽的女人本身就是一种灾害。这一用法反映了中国文学中源远流长的"红颜祸水"叙事传统,从妲己到杨贵妃,将王朝衰亡归咎于女性的美貌。
Originally meaning an exceptionally outstanding person, later specifically a devastating beauty. Zhang calls Yingying a "femme fatale" — superficially praising her beauty, but actually reducing her to a "scourge," implying beautiful women are inherently dangerous. This reflects the longstanding "beauty as calamity" narrative in Chinese literature, from Daji to Yang Guifei, blaming women's beauty for dynastic decline.
Jin Dynasty — Dong Jieyuan's "诸宫调" adaptation first changed the tragic ending to a happy reunion, laying the groundwork for all subsequent versions.
Yuan Dynasty — Wang Shifu's "Romance of the West Chamber," a pinnacle of Chinese drama. "May all lovers in the world be united" became an eternal quotation. Yingying transformed from a conflicted tragic figure into a bold pursuer of love.
2008 — Yue opera film "Romance of the West Chamber," reinterpreting this classic love story with classical aesthetics.