崂山道士

The Taoist of Laoshan

求仙不得其道,穿墙而碰壁

Seeking Immortality Without Resolve, Crashing Through Walls of Truth

Ages 13+ Mild Spooky Tales of Cultivation
视图:
字号:
中文

邑有王生,行七,故家子。少慕道,闻崂山崂山Láo Shān位于今山东省青岛市,自古为道教名山,号称"海上名山第一"。崂山道教历史悠久,传说秦始皇、汉武帝都曾登临此山求仙。多仙人,负笈往游。


登一顶,有guàn道教庙宇的专称。佛教庙宇称"寺",道教庙宇称"观",二者不可混用。此处"观"即崂山上的道观。宇,甚幽。一道士坐蒲团上,素发垂领,而神观爽迈。叩而与语,理甚玄妙。请师之,道士曰:「恐娇惰不能作苦。」答言:「能之!」


道士门人甚众,薄暮毕集,王俱与稽首稽首qǐ shǒu古代最隆重的跪拜礼,头触地并停留片刻。比一般的"叩首"更为庄重,常用于拜师、祭祀等严肃场合。。遂留观中。

English

In a certain town there lived a man surnamed Wang, the seventh son, from a respectable family. From youth he yearned for the Way慕道 mù dàoAspiring to the Dao — the path of spiritual cultivation seeking immortality and enlightenment. A classical expression denoting deep religious ambition.. Hearing that Mount Laoshan abounded in immortals, he packed his books and set off to wander there.


Upon reaching a summit, he found a Daoist temple观 guànA Daoist place of worship. Buddhist temples are called 寺 (sì); Daoist temples are called 观 (guàn). The two terms are never interchangeable., secluded and serene. A Daoist priest sat upon a rush cushion, white hair hanging to his collar, his bearing luminous and extraordinary. Wang kowtowed and spoke with him; the priest's reasoning was profoundly subtle and marvelous. Wang begged to become his disciple. The priest said: "I fear you are too pampered and indolent to endure hardship." Wang replied: "I can endure!"


The priest had many disciples. At dusk they all assembled, and Wang made the full prostration稽首 qǐ shǒuThe most solemn form of kneeling bow in ancient China — forehead touching the ground and held there. More reverential than ordinary kowtowing, reserved for initiations and sacred rites. to each. Thus he was permitted to remain in the temple.

中文

凌晨,道士呼王去,授以斧,使随众采樵。王谨受教。过月馀,手足重茧,不堪其苦,阴有归志归志guī zhì想要回家的念头。"志"指心意、志向,此处暗含王生内心已经动摇,修道之心不坚。


一日,见二人饮,tuó饮酒后脸色泛红的样子。古文中常用来形容微醺的面容,如"酡颜"。颜渐赧。时天暮,尚无师命,众环坐听讲。道士曰:「日暮无以为乐,可剪纸为月。」遂剪一纸镜,粘壁上。顷之,光明洞室,纤毫毕现。


诸门人环听奔走。一客曰:「良宵胜景,如此寂寞!」道士笑曰:「有嫦娥来伴。」乃掷箸壁上,化为美人,翩跹翩跹piān xiān形容轻盈飘逸地旋转起舞的样子。常用于描写仙女或美人的舞姿。而舞。已而歌曰:「仙仙乎,而还乎!而幽我于广寒乎!」其声清越,烈如箫管箫管xiāo guǎn泛指管乐器。箫是竖吹竹管乐器,管是横吹乐器,合称"箫管"代指一切吹奏乐器,声调清幽悠远。

English

At dawn, the priest called Wang and gave him an axe, ordering him to follow the others and gather firewood. Wang obeyed with care. After more than a month, his hands and feet were covered in calluses, and he could not bear the suffering. A thought of return归志 guī zhìThe intention to go home. "志" means will or aspiration — here it reveals Wang's inner wavering and the fragility of his spiritual resolve. secretly stirred within him.


One day he saw two disciples drinking, their flushed faces酡 tuóThe reddening of the face from drinking wine. A classical term often used to describe a rosy, tipsy complexion. growing ever ruddier. The evening was far advanced; there had been no word from the master. The disciples sat in a circle awaiting instruction. The priest said: "This fine evening lacks entertainment. Let us cut paper into a moon." He cut a paper disk and pasted it on the wall. In moments, radiance flooded the room, illuminating every hair.


The disciples bustled about in wonder. A guest remarked: "Such a glorious night, such beauty — and yet so dull!" The priest smiled and said: "Then let Chang'e come to keep us company." He cast a chopstick at the wall, and it transformed into a lovely maiden, dancing with ethereal grace翩跹 piān xiānDancing lightly and gracefully, as if floating. Commonly describes the movements of immortals and celestial beauties.. She sang: "Immortal, immortal — shall you return? Or shall you confine me in the Palace of Cold Vastness?" Her voice was crystalline and piercing, piercing as a flute箫管 xiāo guǎnWind instruments generally. The vertical flute (箫) and horizontal pipe (管) together represent all haunting, ethereal sounds..

中文

又一月,苦不可忍,而道士并不传教一术。心不能待,辞曰:「弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教求教qiú jiào请求教导。此处王生以此为借口,实则抱怨道士未传授法术,暴露了其急功近利的心态。之心。今三四月,不过早出暮归,所事不过采樵,未尝有一术相授。」


道士笑曰:「我固谓子不能作苦,今果然。明早当遣子行。」王曰:「弟子操作多日,师略授小技,此来为不负也。」道士问:「何术之求?」王曰:「每见师所行处,墙壁不能隔。但得此法,足矣。」


道士笑而允之。乃传以jué秘诀、口诀。道教修炼中,"诀"指不轻易外传的核心心法或咒语,通常只口授给正式入门弟子。,令自咒,毕,呼曰:「入之!」王面墙,不敢入。又曰:「试入之。」王果从容入,及墙而阻。

English

Another month passed, the hardship unbearable, yet the priest had not taught him a single art. Unable to restrain himself, Wang took his leave, saying: "This disciple traveled hundreds of li里 lǐA traditional Chinese unit of distance, roughly 500 meters. "数百里" emphasizes the great distance Wang traveled, making his disappointment more poignant. to study under an immortal master. Even if I cannot obtain the art of eternal life, a small bit of instruction might console求教之心The desire for teaching — though here it masks Wang's true complaint that the master has taught him nothing, revealing his impatient and utilitarian mindset. my seeking heart. For three or four months I have merely gone out at dawn and returned at dusk, doing nothing but gathering firewood. Not a single art has been passed to me."


The priest laughed and said: "I always said you could not endure hardship, and now it proves true. Tomorrow morning I shall send you on your way." Wang said: "This disciple has labored many days. If the master would but teach me one small skill, my journey here would not have been in vain." The priest asked: "What art do you seek?" Wang replied: "Whenever I see the master walk, walls cannot hold him back. If only I might learn this method, it would be enough."


The priest smiled and consented. He taught Wang an incantation诀 juéA secret formula or chant. In Daoist cultivation, "诀" refers to core techniques or spells not easily shared, typically transmitted orally only to formally initiated disciples., told him to chant it himself, and when he was finished, cried: "Pass through!" Wang faced the wall but dared not enter. The priest said again: "Try to pass through." Wang stepped forward calmly, but upon reaching the wall, he was stopped.

中文

道士曰:「俯首骤入,勿逡巡逡巡qūn xún迟疑不前、犹豫徘徊的样子。古文中常用来形容因畏惧或不确定而不敢前进的心理状态。!」王果去墙数步,奔而入。及墙,虚若无物,回视,果在墙外矣。大喜,入谢。


道士曰:「归宜洁持,否则不验。」遂助资斧,遣之归。抵家,自夸耀、自吹自擂。此处"自诩"揭示了王生回家后急于炫耀的心态,与道士"洁持"的告诫形成鲜明对比。遇仙,坚壁所不能阻。妻不信。


王效其作为,去墙数尺,奔而入。头触硬壁,蓦然而向前跌倒。古文中专指面朝前扑倒,比现代汉语的"摔倒"更具文学色彩,带有突然、猛烈之意。。妻扶视之,额上坟起,如巨卵焉。妻揶揄揶揄yé yú嘲笑、戏弄。此处妻子对王生的讽刺,既是嘲笑其虚荣,也是对"心不诚则法不灵"这一道理的民间诠释。之。王惭忿,骂老道士之无良而已。

English

The priest said: "Lower your head and charge through! Do not hesitate逡巡 qūn xúnHanging back in doubt, reluctant to move forward. A classical expression for the psychological state of fear or indecision.!" Wang stepped back several paces from the wall, ran forward, and charged in. When he reached the wall, it was empty as air — turning around, he found himself indeed on the other side. Overjoyed, he returned to thank the priest.


The priest said: "When you return home, you must keep yourself pure and upright, or the spell will fail." He gave Wang traveling money and sent him home. Upon arriving, Wang boasted诩 xǔTo brag or vaunt. Wang's eagerness to show off after returning home stands in stark contrast to the master's warning to "keep pure." of meeting an immortal and declared that no solid wall could stop him. His wife did not believe him.


Wang imitated the ritual — stepping back several feet from the wall and charging forward. His head struck the hard wall, and he crashed to the ground踣 bóFalling face-forward. A literary term for a sudden, violent fall — more vivid than the modern word for "tumbling.". His wife helped him up and saw a swelling the size of a great egg rising from his forehead. She mocked him揶揄 yé yúTo ridicule or tease. The wife's laughter here is both mockery of his vanity and a folk illustration of the principle: without sincerity of heart, the magic fails.. Humiliated and furious, Wang could only curse the old priest's wickedness.

中文

文学价值

《崂山道士》是蒲松龄最具讽刺才华的短篇之一。全篇以喜剧外壳包裹严肃主题:真正的修行需要持之以恒的苦修,而非急功近利的投机。王生从"能之"的豪言壮语到"额上坟起"的狼狈结局,形成了强烈的反讽效果。


蒲松龄的高明之处在于,他让王生最终确实学会了穿墙术——道士并没有骗他。失败的原因完全在于王生自身:他无法做到"洁持",一回家就急于炫耀,心术不正导致法术失灵。这是对"心诚则灵"最生动的文学阐释。


比较研究

与《庄子》中"庖丁解牛"的故事相似,《崂山道士》探讨的核心问题是"技"与"道"的关系。庖丁之技通于道,因为他的心已忘却了牛;王生之技不通于道,因为他心中只有自己。蒲松龄通过一个轻松幽默的故事,传递了深刻的道教哲学:道不可以言传,不可以力取,唯有放下执念方能得道。

English

Literary Merit

"The Taoist of Laoshan" is one of Pu Songling's most satirically accomplished tales. It wraps a serious theme in a comic shell: true cultivation demands patient endurance, not opportunistic shortcuts. Wang's journey from his confident "I can endure!" to his humbling with an egg-sized lump on his forehead creates a devastating ironic arc.


Pu Songling's brilliance lies in the fact that Wang genuinely did learn the wall spell — the priest never deceived him. The failure is entirely Wang's own: unable to "keep pure," he rushed to show off the moment he arrived home, and his corrupted intentions nullified the magic. This is perhaps the most vivid literary illustration of the principle that sincerity is the precondition of spiritual power.


Comparative Study

Like the Zhuangzi's story of "Cook Ding Carving the Ox," this tale explores the relationship between technique and the Way. Cook Ding's skill accesses the Dao because his mind has forgotten the ox; Wang's skill cannot access the Dao because his mind is full of himself. Through a light and humorous story, Pu Songling conveys a profound Daoist philosophy: the Way cannot be transmitted by words, cannot be seized by force — only by releasing attachment can one attain it.

术语 崂山道教 (Láoshān Dàojiào / Daoism of Mount Laoshan)

崂山位于今山东青岛,是中国道教全真派的重要道场之一。崂山道教的历史可追溯至秦汉时期,传说秦始皇曾登崂山望仙。唐宋时期,崂山道观林立,成为北方道教重镇。蒲松龄选取崂山作为故事背景,既因其道教文化的真实底蕴,也借仙山之名讽刺那些慕名而来却无心修行的凡夫俗子。

Mount Laoshan, in present-day Qingdao, Shandong, is one of the most important centers of Quanzhen Daoism. Its history stretches back to the Qin and Han dynasties — legend holds that Emperor Qin Shi Huang himself climbed Laoshan to gaze upon immortals. By the Tang and Song periods, temples dotted the mountain, making it a major center of northern Daoism. Pu Songling chose this setting not only for its genuine spiritual heritage but also to satirize those who seek the mountain's fame without any true intent to cultivate.
术语 聊斋志异 (Liáozhāi Zhìyì / Strange Tales from a Chinese Studio)

清代蒲松龄(1640—1715)所著文言短篇小说集,共收故事近五百篇。蒲松龄一生科举不第,穷愁潦倒中以"聊斋"(简陋的书斋)为号,借鬼狐花妖之事寄托人间之慨。《崂山道士》是全书中最为脍炙人口的寓言之一,以轻松笔调揭示了"心不诚则道不成"的深刻道理。蒲松龄被誉为"世界短篇小说之王",《聊斋志异》被视为中国文言小说的巅峰之作。

Written by Pu Songling (1640–1715) of the Qing dynasty, this collection contains nearly five hundred classical-language tales. Pu failed the imperial examinations his entire life and, in poverty, adopted the pen name "Liao Studio" (a humble study), using stories of ghosts, foxes, and flower spirits to express his observations on the human world. "The Taoist of Laoshan" is among the most beloved fables in the collection, using a light touch to reveal the profound truth that without sincerity of heart, the Way remains closed. Pu is hailed as "the world's king of short fiction," and his collection is regarded as the pinnacle of classical Chinese narrative.