许南金,清代文人,生性豁达,胆识过人。有一年,他独自夜宿荒废古寺,在油灯下读书。夜深时,墙壁上忽然浮现一张巨大的鬼脸,两只眼睛像火炬一般,幽幽地发出绿光,直盯着许南金。一个普通人遇到这样的场景,早已吓得魂飞魄散,然而许南金却纹丝不动,面不改色。他甚至还对鬼开了一个玩笑——说正好缺少烛光,可以借鬼眼的光来看书。说完便拿起书本,端坐在鬼脸前,借着那两道幽光,从容朗读。鬼被他的气魄所震慑,最终羞惭而去,再也不敢出现。
Xu Nanjin was a scholar of the Qing dynasty, known for his open-minded temperament and extraordinary courage. One year, he spent the night alone in an abandoned ancient temple, reading by oil lamp. Late at night, a massive ghostly face suddenly materialized on the wall, with two eyes blazing like torches, casting an eerie green glow as they stared directly at Xu Nanjin. An ordinary person would have been scared out of their wits, but Xu Nanjin remained perfectly still, his expression unchanged. He even cracked a joke at the ghost's expense — saying he happened to be short of candlelight and could borrow the ghost's eyes to read by. Then he picked up his book, sat upright before the ghostly face, and began to read aloud composedly by those two spectral lights. Overwhelmed by his formidable spirit, the ghost ultimately slunk away in shame, never daring to appear again.
南皮许南金先生,性旷达,不惧鬼。尝与一友宿僧寺,夜半,壁间忽现一鬼面,大如车轮,目光
灿灿灿灿 càn càn
形容光芒闪烁、明亮的样子。形容光芒闪烁耀眼。
Bright and glittering; describing a dazzling, shimmering light.
如炬,直射许先生。
友股栗欲仆,许徐笑曰:"又来矣。何物
妖魅妖魅 yāo mèi
妖怪和鬼魅,泛指一切害人的精怪。此处指鬼怪。
Demons and ghosts; a general term for malevolent spirits. Here it refers specifically to the ghost.
,乃敢尔!"鬼目
瞬瞬 shùn
眨眼,快速闭合又张开。此处形容鬼的眼睛闪烁不定。
To blink; to close and open quickly. Here it describes the ghost's eyes flickering.
不止。许起,以手指目曰:"吾正无烛,汝目可代烛也。"鬼忽灭。
Mr. Xu Nanjin of Nanpi had an open-minded nature and feared no ghosts. Once he stayed with a friend at a Buddhist temple. At midnight, a ghostly face suddenly appeared on the wall — as large as a carriage wheel, with eyes that
shoneshone (past tense of shine)
Emitting bright light; glowing with intensity.
发光,闪耀。
like blazing torches, piercing directly into Mr. Xu.
His friend's legs trembled and he nearly collapsed, but Xu smiled calmly and said, "Here you are again. What manner of
demondemon
An evil spirit or malevolent supernatural being.
妖怪,鬼魅。
dares to act this way!" The ghost's eyes
flickeredflickered
To shine unsteadily; to keep blinking rapidly.
闪烁不定,不停地眨眼。
ceaselessly. Xu rose, pointed at the eyes, and said, "I happen to have no candle — your eyes can serve as a candle instead." The ghost suddenly vanished.
一日,许读书寺中,至夜二更,灯尽欲睡。忽鬼又至,面贴窗
棂棂 líng
窗户上的格子。窗棂即窗格,旧式窗户用木条交叉而成的格子。
Lattice of a window; the grid formed by crossed wooden strips in traditional Chinese windows.
,目中光愈明,照满一室,朗然如昼。友在
邻室邻室 lín shì
隔壁的房间。
The adjacent room.
,早已
瑟缩瑟缩 sè suō
因寒冷或恐惧而身体蜷缩发抖。
To huddle and shiver from cold or fear; to cower.
不敢出声。
许先生从容披衣而起,笑曰:"灯灭矣,正苦无烛。汝来甚善。"遂
据案据案 jù àn
靠着书桌,坐在桌前。据:倚靠。案:书桌。
To lean on the desk; to sit at the table. 据: to lean on. 案: desk or table.
朗读,借鬼目之光,诵声
琅琅琅琅 láng láng
形容读书声清脆响亮。
Describing the clear and resonant sound of reading aloud.
。鬼目
左右瞬左右瞬 zuǒ yòu shùn
左右眨眼,目光闪烁不定,形容鬼的不安。
Blinking left and right; eyes darting restlessly, describing the ghost's unease.
,若甚不安。许诵愈急,鬼目亦愈速。
One day, Xu was reading in the temple. By the second watch of the night, the oil lamp had burned out and he was ready to sleep. Suddenly the ghost appeared again, pressing its face against the window
latticelattice
A structure of crossed wooden strips forming a grid, used in traditional Chinese windows.
窗棂,窗格。
. Its eyes blazed ever brighter, illuminating the entire room as if it were broad daylight. His friend, in the
adjacent roomadjacent room
The room next door.
隔壁房间,邻室。
, had long since
coweredcowered
To crouch or shrink away in fear.
瑟缩,因恐惧而蜷缩。
in silence, not daring to make a sound.
Mr. Xu calmly rose, draped his robe over his shoulders, and laughed: "The lamp has gone out, and I was just worrying about having no candle. How kind of you to come!" He then
sat at his desksat at his desk
To position oneself at the reading table.
据案,坐在书桌前。
and read aloud, borrowing the light from the ghost's eyes, his voice ringing out
clear and resonantclear and resonant
Describing a bright, sonorous reading voice.
琅琅,形容读书声清脆响亮。
. The ghost's eyes
darteddarted
To move suddenly and quickly in different directions.
左右瞬,目光急速移动。
left and right, as if greatly unsettled. The faster Xu read, the faster the ghost's eyes blinked.
纪昀纪昀 Jì Yún
(1724—1805)清代文学家、学者,字晓岚。官至礼部尚书、协办大学士,主编《四库全书》。著有《阅微草堂笔记》等。
(1724–1805) Qing dynasty literatus and scholar, courtesy name Xiaolan. He served as Minister of Rites and co-editor-in-chief of the Complete Library of the Four Treasuries. Author of Notes from the Yuewei Cottage, among other works.
评曰:"鬼魅之于人,犹
狐之假虎威狐之假虎威 hú zhī jiǎ hǔ wēi
典出「狐假虎威」,狐狸借老虎的威势吓唬其他野兽。比喻依仗别人的势力欺压人。
From the idiom "the fox borrows the tiger's might" — a fox uses a tiger's authority to frighten others. Metaphor for relying on a powerful patron's influence to bully others.
。人心自怯,鬼乃乘之。若
胸中浩然胸中浩然 xiōng zhōng hào rán
心中充满正气,气度宽宏博大。浩然:正大刚直之气。
One's heart brims with righteous qi; magnanimous and upright. 浩然: the great, righteous energy described by Mencius.
,鬼何能为?"
又曰:"许先生之不畏鬼,非恃其胆,乃恃其心无愧怍。心中无鬼,则鬼不能入;心中有鬼,则鬼乘隙而至。此
圣贤圣贤 shèng xián
圣人和贤人的合称。儒家指道德和智慧最高的人。
Sages and worthies; in Confucianism, those who have attained the highest moral and intellectual cultivation.
'正心诚意'之学也。"
Ji YunJi Yun 纪昀
(1724–1805) Qing dynasty literatus and scholar, courtesy name Xiaolan. He served as Minister of Rites and co-editor-in-chief of the Complete Library of the Four Treasuries. Author of Notes from the Yuewei Cottage.
commented: "Ghosts are to humans as the
fox borrowing the tiger's mightfox borrowing the tiger's might
From the idiom 狐假虎威 — a fox uses a tiger's authority to frighten other animals. A metaphor for relying on another's power to intimidate.
狐假虎威,比喻依仗别人的势力。
. When the human heart is timid on its own, ghosts seize the opportunity. But if one's
breast is filled with noble spiritbreast is filled with noble spirit
胸中浩然 — one's heart brims with righteous qi (浩然之气), the great moral energy described by Mencius.
心中充满正气,源自孟子所说的「浩然之气」。
, what can ghosts possibly do?"
He further remarked: "Mr. Xu's fearlessness toward ghosts rests not on his courage alone, but on a heart free of guilt and shame. When there are no ghosts in one's heart, ghosts cannot enter; when there are ghosts in one's heart, ghosts find their opening and come. This is the
sages'sages'
Of the sages and worthies (圣贤), referring to Confucius, Mencius, and other great moral exemplars.
圣贤的,指孔子、孟子等儒家圣人。
learning of 'rectifying the heart and making the will sincere.'"
一、纪昀的"心正"哲学
本篇出自《滦阳消夏录》卷六,是《阅微草堂笔记》中最为脍炙人口的篇章之一。纪昀借许南金之口,道出了他关于鬼神的核心理念:鬼魅并非外在的客观力量,而是人心的映射。一个人若内心坦荡、胸中无愧,邪祟便无从侵入;反之,若心中有鬼、心存恐惧,则鬼魅便乘虚而入。这一思想与宋代
张载张载 Zāng Zài
(1020—1077)北宋哲学家,理学创始人之一。提出「为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平」的名言。
(1020–1077) Northern Song philosopher, one of the founders of Neo-Confucianism. Famous for the saying: "To ordain a conscience for Heaven and Earth, to secure life and fortune for the people, to continue lost teachings of past sages, to establish peace for all future generations."
"为天地立心"的宏大关怀一脉相承——都是强调人的主体性和精神力量。
二、幽默战胜恐惧
许南金应对鬼魅的方式极具喜剧色彩。面对面目狰狞的鬼脸,他非但不惧,反而调侃"正缺烛光""汝顶甚佳"。这种以幽默消解恐怖的手法,在志怪小说中极为罕见。大多数志怪故事中的主人公要么以法术降妖,要么以道德感化鬼魂,而许南金则完全凭借心理优势和幽默感令鬼自惭形秽。这体现了纪昀作为一位博学幽默的大学者,对人性弱点的深刻洞察:恐惧源于自我设限,而幽默则是打破这种限制的利器。
I. Ji Yun's Philosophy of "Uprightness of Heart"
This tale appears in Volume 6 of Luoyang Xiaxia Lu (Relieving Summer Boredom in Luoyang) and is one of the most beloved stories in Notes from the Yuewei Cottage. Through Xu Nanjin's words, Ji Yun articulates his core idea about ghosts and spirits: ghosts are not an external objective force, but a reflection of the human heart. If a person's inner self is open and untroubled, with no guilt in their breast, evil spirits cannot invade; conversely, if there are ghosts in one's heart and fear lurks there, ghosts will exploit the opening. This thought echoes
Zhang Zai'sZhang Zai 张载
(1020–1077) Northern Song philosopher, one of the founders of Neo-Confucianism. Famous for his grand vision: "To ordain a conscience for Heaven and Earth, to secure life and fortune for the people."
grand aspiration of "ordaining a conscience for Heaven and Earth" — both emphasize human agency and spiritual power.
II. Humor Overcoming Fear
The way Xu Nanjin handles the ghost is steeped in comedy. Faced with a ghastly, terrifying face, he not only shows no fear but even quips, "I happen to need a candle" and "Your head is perfect for it." This technique of dissolving terror through humor is exceptionally rare in tales of the supernatural. In most zhiguai stories, protagonists either subdue demons with magic or move ghosts through moral persuasion — but Xu Nanjin relies entirely on psychological superiority and a sense of humor to shame the ghost into retreat. This reflects Ji Yun's deep insight, as a learned and witty grand scholar, into the weaknesses of human nature: fear stems from self-imposed limitations, and humor is the sharpest weapon for breaking those chains.
正气驱邪传统
在中国文化中,"正气驱邪"是一个源远流长的传统观念。早在先秦时期,《左传》就有"妖由人兴"的说法,认为妖异之事是人心不正的产物。到了汉代,
王充王充 Wáng Chōng
(27—约97)东汉思想家,著有《论衡》,主张无神论,批判迷信。
(27–c. 97) Eastern Han philosopher, author of Lunheng (Critical Essays), a rationalist critique of superstition.
在《论衡》中系统地批判了鬼神迷信,提出"人死不为鬼"的唯物论观点。宋代理学家更将"正心"作为修养的核心功夫。这一传统到清代仍深入人心,纪昀在《阅微草堂笔记》中反复强调:鬼魅之来,必因人心有隙;心正则邪不可干。许南金的故事,正是这一传统的最佳文学注脚。
"心中无鬼"的哲学
"心中无鬼,鬼不能侵"这句话,蕴含着丰富的哲学意涵。首先,它是一种认识论的命题:我们所恐惧的事物,往往是我们内心的投射。其次,它是一种修养论的命题:通过端正内心,可以消除外在的威胁。第三,它还暗含着一种幽默的人生观——面对恐惧时,与其一味逃避,不如用幽默的态度去化解。纪昀本人就是一个极其幽默的人,据传他在编纂《四库全书》时,常以诙谐之言化解同事间的紧张气氛。这种以幽默应对困境的智慧,正是许南金故事所要传达的核心精神。
The Tradition of Righteous Qi Repelling Evil
In Chinese culture, the concept of "righteous qi repelling evil" is a tradition stretching back to antiquity. As early as the pre-Qin period, the Zuo Zhuan contained the saying "demons arise from humans themselves," suggesting that supernatural disturbances are products of an unrighteous heart. By the Han dynasty,
Wang ChongWang Chong 王充
(27–c. 97) Eastern Han philosopher, author of Lunheng (Critical Essays), a rationalist critique of superstition and advocate of materialism.
systematically debunked ghost superstition in his Lunheng, proposing the materialist view that "the dead do not become ghosts." Song dynasty Neo-Confucians made "rectifying the heart" the core of their self-cultivation. This tradition remained deeply rooted through the Qing dynasty. Ji Yun repeatedly stressed in Notes from the Yuewei Cottage that ghosts can only come when there is a gap in the human heart; when the heart is upright, evil cannot encroach. The story of Xu Nanjin is the finest literary illustration of this tradition.
The Philosophy of "No Ghosts in the Heart"
The saying "when there are no ghosts in one's heart, ghosts cannot invade" is rich in philosophical implications. First, it is an epistemological proposition: what we fear is often a projection of our own inner state. Second, it is a self-cultivation proposition: by rectifying the heart, one can eliminate external threats. Third, it also implies a humorous philosophy of life — when facing fear, rather than fleeing in terror, one should dissolve it with an attitude of humor. Ji Yun himself was an extraordinarily witty person; legend has it that while compiling the Complete Library of the Four Treasuries, he often used humor to defuse tensions among his colleagues. This wisdom of meeting adversity with humor is precisely the core spirit that the story of Xu Nanjin seeks to convey.