酒食

Wine & Gastronomy
唐代饮食的狂野一面——从宫廷御膳到猎奇食材
The Wild Side of Tang Cuisine — From Imperial Banquets to Bizarre Ingredients
视图
字号
中文 Chinese
《酒食》篇记录了唐代的饮食文化,从宫廷宴席到市井小吃,从日常食材到猎奇珍馐。段成式笔下的食物世界充满了异域风情——胡饼、葡萄酒、奶酪是丝路贸易的产物;蝎子酱、蛇羹、烤驼峰则展示了唐人惊人的食谱宽度。这不仅是饮食记录,更是文化交流的活标本。
English 英文
The "Wine & Gastronomy" section records Tang dietary culture, from imperial banquets to street snacks, from everyday ingredients to exotic delicacies. Duan's food world is filled with foreign flavors — flatbread, grape wine, and cheese are products of Silk Road trade; scorpion paste, snake soup, and roasted camel hump showcase the remarkable breadth of the Tang palate. This is not merely a dietary record but a living specimen of cultural exchange.
中文 Chinese

胡饼

胡饼,以面为之,中有肉馅,以炉烤之。长安市上,胡饼铺林立,价廉味美,士庶皆食之。有以羊肉为馅者,有以芝麻为面者,各随其好。

葡萄酒

西域以葡萄酿酒,色如琥珀,味甘而烈。唐太宗破高昌,得其酿法,乃于长安自酿。自此葡萄酒入中土,上至宫廷,下至酒肆,无不饮之。

蝎子酱

岭南人取活蝎,以沸水烫杀,去毒尾,捣为酱,以之蘸食。云味极鲜美,初食者多惧之。又有以蜂蛹为食者,油炸食之,酥脆可口。

驼峰

驼峰,以骆驼背上肉峰为食,视为珍馐。取之须趁活时割下,否则味减。唐人宴客,有驼峰者为上席。其肉肥而不腻,入口即化。

English 英文

Hu-bing (Foreign Flatbread)

Hu-bing (foreign flatbread) is made from flour with a meat filling, baked in an oven. On Chang'an's streets, flatbread shops stand in rows — cheap and delicious, eaten by elite and commoner alike. Some use lamb filling, some coat the surface with sesame, according to preference.

Grape Wine

The Western Regions make wine from grapes — amber-colored, sweet yet potent. When Emperor Taizong conquered Gaochang, he acquired the brewing method and began producing it in Chang'an. From that point, grape wine entered the Central Plains — from the court to the tavern, everyone drank it.

Scorpion Paste

People south of the mountains take live scalds, scald them in boiling water, remove the venomous tails, and pound them into paste for dipping. They say the flavor is extraordinarily delicious, though first-time eaters are mostly terrified. Others eat fried bee pupae — crispy and appetizing.

Camel Hump

Camel hump — the fatty hump of a living camel is considered a delicacy. It must be cut while the animal is alive, or the flavor diminishes. When Tang hosts entertained guests, camel hump on the table signified the highest honor. The meat is rich but not greasy, melting on the tongue.

中文 Chinese
《酒食》揭示了一个重要事实:唐代的「国际化」不仅体现在政治和宗教上,更深入到了餐桌上。葡萄酒来自高昌,胡饼来自西域,奶制品来自游牧民族——唐人的饮食地图就是一张微缩的丝绸之路贸易网络。段成式对这些食物的记录没有猎奇的居高临下,而是以「博物学家」的平等姿态记录每一种食材的做法和味道。这种态度本身,就是盛唐开放心态的最好注脚。
English 英文
"Wine & Gastronomy" reveals an important truth: the Tang "internationalization" extended not only to politics and religion but deep into the dining table. Grape wine from Gaochang, flatbread from the Western Regions, dairy from nomadic peoples — the Tang dietary map is a miniature Silk Road trade network. Duan records these foods without condescending exoticism but with a naturalist's equal regard for every ingredient's preparation and flavor. This attitude itself is the best footnote to the openness of the Tang.
中文 Chinese
胡饼 (Hú bǐng / Foreign Flatbread) "胡"是唐代对西域民族的统称。胡饼的流行说明唐代长安已经是真正的国际化都市——外国食物不是「异域风味」,而是日常饮食的一部分。白居易诗中也多次提到胡饼。
驼峰 (Tuó fēng / Camel Hump) 驼峰是中国饮食文化中最昂贵的食材之一,被列入「八珍」。活割驼峰的做法反映了唐代贵族对食材「鲜度」的极端追求。
English 英文
Hu-bing (胡饼 / Foreign Flatbread) "Hu" was the Tang collective term for Western Regions peoples. The popularity of hu-bing shows that Chang'an was already a truly international city — foreign food was not "exotic cuisine" but part of daily diet. Bai Juyi also mentions flatbread in his poems.
Camel Hump (驼峰) Camel hump is one of the most expensive ingredients in Chinese culinary culture, listed among the "Eight Delicacies." The practice of cutting from a living camel reflects the Tang aristocracy's extreme pursuit of ingredient "freshness."