昆仑奴
有奴自南海来,肤黑如漆,体健善泳。能入水不呼吸,于海底取珠。富家蓄之,视为奇物。或云此奴来自"昆仑国",去中土万里。
波斯宝物
波斯商贾至长安,携夜光明月珠、辟尘犀角、火浣布。夜明珠置于暗室,光芒满室。火浣布以火烧之,愈烧愈白。唐人以为异宝,争相购之。
扶桑神木
东海有木,名扶桑。日出其上,天下乃明。其木高数千丈,大数十围。有神鸡栖其上,日出而鸣,天下之鸡皆应之。
狮子国僧
有僧自狮子国来,身长八尺,肤色黝黑。言其国有佛牙舍利,大如拳,光芒四射。唐人礼之,然莫能解其语。
Kunlun Slaves
There were slaves who came from the South Sea — skin black as lacquer, strong-bodied and excellent swimmers. They could dive without breathing, retrieving pearls from the seabed. Wealthy families kept them as curiosities. Some said they came from the "Land of Kunlun," ten thousand li from the Central Plains.
Persian Treasures
Persian merchants came to Chang'an bearing luminous night-pearls, dust-repelling rhinoceros horn, and fire-immune cloth. The night-pearls, placed in darkness, filled rooms with light. The fire-cloth, when burned, grew whiter with each flame. Tang people considered them exotic treasures and competed to buy them.
The Divine Fusang Tree
In the Eastern Sea there is a tree called Fusang. The sun rises above it, and the world is illuminated. The tree stands thousands of zhang tall, dozens of arm-spans around. A divine roosts perches upon it; when the sun rises and it crows, every rooster in the world answers.
The Lion-Land Monk
A monk came from the Land of Lions — eight feet tall, dark-skinned. He said his country possessed a Buddha's tooth relic, large as a fist, radiating light in all directions. The Tang people honored him, yet could not understand his speech.