面刑
唐律,犯人流放者,于面额刺字,以墨填之,终身不可去。此为"黥刑",五刑之一。受刑者面有字迹,人人皆知其为罪人,终身蒙羞。
南方绣面
岭南、交趾之民,男女皆纹面。以针刺面,涂以靛蓝,花纹繁复。或为龙凤,或为花鸟。女子出嫁前必纹面,无纹面者不得嫁。云纹面则恶鬼不敢近。
龙纹
有少年于臂上刺青龙,长尺余,鳞爪毕现。夏日赤膊,龙纹随肌肉起伏,如活物一般。人皆以为奇,争相效仿。
刺青诗
有人于背上刺诗一首,以靛蓝为墨,以针为笔。诗云:"昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。"此孟郊《登科后》诗也。
Facial Punishment
Tang law stipulated that convicts sentenced to exile would have characters tattooed on their foreheads, filled with ink, permanently irremovable. This was "tattoo punishment," one of the Five Punishments. The tattooed bore characters on their faces — all who saw knew them as criminals, shamed for life.
Southern Embroidered Faces
The people of Lingnan and Jiaozhi, men and women alike, tattooed their faces. Needles pricked the skin, filled with indigo, in intricate patterns — sometimes dragons and phoenixes, sometimes flowers and birds. Women had their faces tattooed before marriage; those without tattoos could not wed. They said tattooed faces kept evil spirits away.
Dragon Tattoo
A young man tattooed a green dragon on his arm, over a foot long, scales and claws vividly rendered. In summer when he bared his arms, the dragon rippled with his muscles as if alive. People found it marvelous and competed to imitate him.
The Tattooed Poem
Someone tattooed an entire poem on his back — indigo for ink, needle for brush. The poem read: "Past shame is not worth boasting; today my thoughts roam free. Spring wind carries me on swift hooves — in one day I see all Chang'an's flowers." This was Meng Jiao's poem "After Passing the Examination."