钟馗捉鬼

Zhong Kui Catches Ghosts

终南进士,死后封神驱邪斩鬼

A Zhongnan Scholar, Deified After Death to Exorcise Demons

Ages 10+ Ghost Lore Exorcism
视图:
字号:
中文

钟馗钟馗Zhōng Kuí中国民间信仰中最著名的驱邪之神。相传为唐代终南山人,因科举蒙冤、触殿而亡,死后受封为"驱邪斩祟将军"。形象通常为豹头环眼、铁面虬髯,手持宝剑,身后有蝙蝠引路。,终南山人,生得豹头环眼豹头环眼bào tóu huán yǎn豹子般的头颅,圆睁的双眼。形容相貌威猛、气概雄壮。后成为钟馗的经典形象特征。,相貌奇伟。他才学出众,赴京赶考,高中状元状元zhuàng yuán科举考试殿试第一名,是中国古代读书人的最高荣誉。


然而唐玄宗唐玄宗Táng Xuánzōng即李隆基,唐朝第七位皇帝(712-756年在位)。开元盛世的缔造者,也是安史之乱的当事人。钟馗故事即与他有关。因其貌丑陋,殿试时罢黜了他的状元之名。钟馗悲愤交加,一头撞死在殿柱之上。唐玄宗惊惧成疾,梦中见钟馗捉鬼驱邪,遂封其为"驱邪斩祟将军"。

English

Zhong Kui钟馗 Zhōng KuíThe most famous exorcism deity in Chinese folk belief. Said to be a man from Zhongnan Mountain in the Tang dynasty, wronged at the palace examination and dying by striking a pillar, he was posthumously appointed "General Who Exorcises Evil and Slays Fiends." His image — leopard head, round glaring eyes, iron face with a full beard, wielding a sword with a bat leading the way — is iconic in Chinese culture., a man of Zhongnan Mountain, had the face of a leopard with round, glaring eyes豹头环眼 bào tóu huán yǎnA leopard-like head with round, fierce eyes. Describes a mighty, awe-inspiring appearance. It became Zhong Kui's signature feature., of extraordinary and imposing stature. Exceptionally talented, he traveled to the capital for the examinations and placed first as zhuangyuan状元 zhuàng yuánThe top scorer in the palace examination — the highest honor for a scholar in imperial China..


Yet Emperor Xuanzong唐玄宗 Táng XuánzōngLi Longji, the seventh emperor of the Tang dynasty (r. 712–756). Architect of the golden Kaiyuan era and protagonist of the An Lushan Rebellion. The Zhong Kui legend is connected to his court., repelled by his ugly face, stripped him of the honor at the palace court. Zhong Kui, overcome with grief and rage, dashed his head against a palace pillar and died. The Emperor, terrified into illness, dreamed of Zhong Kui catching ghosts and banishing evil, and posthumously appointed him "General Who Exorcises Evil and Slays Fiends."

中文

钟馗,终南山人也。生而豹头环眼豹头环眼bào tóu huán yǎn豹子般的头颅,圆睁的双眼。形容相貌威猛。,铁面虬髯。才学冠世,文章惊座。


及入京赴试,文章为诸生之首。主考官阅其文,叹曰:「经天纬地经天纬地jīng tiān wěi dì以天地为经纬,比喻治理天下的雄才大略。之才也!」以状元荐于朝。


殿试殿试diàn shì科举最高一级考试,由皇帝亲自主持,在宫殿中举行。通过殿试者即为"进士",第一名称"状元"。,天子见其貌陋,不悦。曰:「此等容貌,何以为状元?」竟黜落之。

English

Zhong Kui was a man of Zhongnan Mountain. Born with a leopard's head and round, glaring eyes豹头环眼 bào tóu huán yǎnA leopard-like head with round, fierce eyes. Describes a mighty, awe-inspiring appearance., an iron face and a full curly beard. His learning surpassed all; his essays astonished every reader.


When he traveled to the capital for the examinations, his essays ranked first among all candidates. The chief examiner, reading his work, sighed: "A talent to weave the warp and weft of heaven and earth经天纬地 jīng tiān wěi dìTo take heaven and earth as warp and weft — a metaphor for the supreme talent to govern the realm.!" He recommended Zhong Kui as zhuangyuan to the court.


At the palace examination殿试 diàn shìThe highest level of the imperial examination, personally presided over by the emperor in the palace halls. Those who passed were "jinshi"; the top scorer was the "zhuangyuan.", the Son of Heaven saw his ugly face and was displeased. He said: "With such a face, how can he be zhuangyuan?" And so he struck Zhong Kui's name from the rolls.

中文

钟馗大愤,曰:「才学不取,以貌取人!天下竟有此理!」遂以首触柱,血溅丹墀血溅丹墀xuè jiàn dān chí鲜血溅在宫殿前的红色台阶上。"丹墀"是宫殿前涂成红色的台阶,是皇权的象征。而亡。


天子悔之,厚葬以礼。然自此夜夜噩梦,鬼魅入寝宫为祟,遍体生寒,药石无效。

English

Zhong Kui, consumed with fury, cried: "Talent is overlooked, and men are judged by their faces! What justice is there in this world!" He then dashed his head against a pillar — his blood spattering the crimson palace steps血溅丹墀 xuè jiàn dān chíBlood splattering upon the red steps before the palace. "Danchi" refers to the vermillion-painted steps at the palace entrance, a symbol of imperial authority. — and died.


The emperor, overcome with remorse, gave him an honorable burial. But from that night on, he was plagued by nightmares — ghosts and specters invaded his bedchamber, spreading a chill through his body, and no medicine could help.

中文

一日夜半,天子梦中见钟馗入寝宫。仗剑而立,怒目圆睁。群鬼见之,四散奔逃。钟馗逐之,手刃数鬼,寝宫遂安。


天子惊醒,汗出如浆,而病已愈。召吴道子吴道子Wú Dàozǐ唐代最伟大的画家,被誉为"画圣"。擅长人物画与宗教壁画,唐玄宗曾召其入宫作画。画钟馗像,悬于宫门,以驱邪祟。自此民间皆供钟馗像,以御鬼魅鬼魅guǐ mèi鬼怪妖邪的总称。"魅"指妖精、精怪,常以美貌诱惑人。。钟馗遂成天下驱邪之神。

English

One night at midnight, the emperor dreamed he saw Zhong Kui enter his bedchamber. Standing sword in hand, eyes blazing with fury. The ghosts, beholding him, fled in all directions. Zhong Kui gave chase, cutting down several with his blade, and the bedchamber was at peace.


The emperor awoke with a start, drenched in sweat — and found his illness cured. He summoned Wu Daozi吴道子 Wú DàozǐThe greatest painter of the Tang dynasty, known as the "Sage of Painting." Master of figure painting and religious murals, he was summoned to court by Emperor Xuanzong. to paint a portrait of Zhong Kui, which was hung at the palace gates to ward off evil. From then on, the common folk all enshrined images of Zhong Kui to guard against ghosts and specters鬼魅 guǐ mèiA general term for ghosts and demons. "Mei" refers to spirits and specters, often seducing mortals with beautiful appearances.. Thus Zhong Kui became the great exorcist-god of the realm.

中文

文学价值

钟馗故事是中国文学中"以死证道"叙事的典范。一个才高八斗的书生,因貌丑被黜,以死抗议不公——这种"生前不得志、死后成大神"的模式,深刻反映了中国古代知识分子对"才"与"貌"、"德"与"位"之间矛盾的集体焦虑。


故事的精妙之处在于"反转化":钟馗生前无力对抗皇权的不公,死后却拥有了超越一切邪祟的力量。死亡不是终结,而是获得正义力量的起点。唐玄宗的噩梦与治愈,将"恐惧"转化为"信仰"——人间的最高权威(皇帝)必须依赖死后的冤魂来驱邪,这本身就是对权力最深刻的讽刺。


比较研究

与西方的判官形象(如死神、冥王)不同,钟馗不是阴间的主宰,而是受封于天庭、服务于人间的"驱邪将军"。他保留了人的情感——愤怒、委屈、正义感——这使他成为最亲切的神灵之一。钟馗与关羽并称为中国两大"武圣",但关羽象征"忠义",钟馗象征"公正"。

English

Literary Merit

The Zhong Kui story is a paradigm of the "prove the Way through death" narrative in Chinese literature. A scholar of supreme talent, struck down for his ugly face, dying in protest against injustice — this pattern of "unrecognized in life, deified after death" profoundly reflects the collective anxiety of Chinese intellectuals caught between "talent" and "appearance," "virtue" and "station."


The brilliance lies in the reversal: in life, Zhong Kui could not resist imperial injustice; in death, he gained power that transcends all evil. Death is not the end, but the starting point of righteous power. The emperor's nightmares and cure transform "fear" into "faith" — the highest authority on earth must depend on a wronged ghost to exorcise evil, which is itself the most profound satire of power.


Comparative Study

Unlike Western judge figures (the Grim Reaper, Hades), Zhong Kui is not a lord of the underworld but an "exorcism general" appointed by heaven to serve the mortal world. He retains human emotions — rage, grievance, a sense of justice — making him one of the most approachable deities. Zhong Kui and Guan Yu are ranked as China's two great "martial saints," but Guan Yu symbolizes "loyalty and righteousness," while Zhong Kui symbolizes "justice."

术语 驱邪 (Qū Xié / Exorcism / Expelling Evil)

道教与民间信仰中最重要的仪式之一。"驱"是驱逐、赶走,"邪"是一切不正之气——鬼魅、疫病、灾祸等。驱邪的方式包括贴符箓、挂钟馗像、燃爆竹、洒净水等。每逢端午节和除夕,民间都要举行驱邪仪式。钟馗是驱邪神灵中最重要的一位。

One of the most important rituals in Daoism and folk religion. "Qu" means to drive away; "xie" refers to all unrighteous energies — ghosts, plagues, calamities. Exorcism methods include pasting talismans, hanging Zhong Kui portraits, setting off firecrackers, and sprinkling purified water. Every Dragon Boat Festival and New Year's Eve, folk communities perform exorcism rites. Zhong Kui is the most important of all exorcism deities.
术语 状元 (Zhuàng Yuán / Top Scholar / Number One Scholar)

科举制度中殿试的第一名。状元是中国古代读书人所能获得的最高荣誉。从隋唐至清末,一千三百年间共产生约七百名状元。"状元及第"是每个读书人的终极梦想。钟馗的故事之所以震撼人心,正在于他已经达到了这个巅峰,却被以"貌丑"为由剥夺——这是对科举"唯才是举"理想的最大讽刺。

The first-place winner of the palace examination in the imperial examination system. Zhuangyuan was the highest honor attainable by a scholar in ancient China. From Sui-Tang to the end of the Qing dynasty — thirteen hundred years — roughly seven hundred zhuangyuan were produced. "Passing as zhuangyuan" was every scholar's ultimate dream. The Zhong Kui story is so powerful precisely because he had reached this summit, only to be stripped of it for being ugly — the ultimate irony of the examinations' ideal of selecting purely on merit.