乘天地之正 · 御六气之辩 Riding the Truth of Heaven and Earth
逍遥与自由 Freedom & Transcendence
大鹏展翅九万里,蝴蝶梦中化庄周。从逍遥游到齐物论,十五则成语描绘庄子笔下精神自由与超越世俗的至高境界。 The great Peng spreads its wings across ninety thousand li, and a butterfly dreams itself into Zhuang Zhou. From Free and Easy Wandering to the Equality of Things — fifteen idioms painting the Zhuangzi’s vision of spiritual freedom and transcendence beyond the mundane.
收录 15 则成语 · 逍遥与自由 15 Idioms · Freedom & Transcendence全部成语 All Idioms
无拘无束,自由自在。庄子逍遥游所描绘的精神自由最高境界,超越一切世俗羁绊。 Unbound and free. The highest state of spiritual liberty depicted in Zhuangzi's Free and Easy Wandering, transcending all worldly constraints.
大鹏鸟展翅高飞万里之遥。比喻前程远大,志向高远,不可限量的壮阔气象。 The great Peng bird soars ten thousand li. A metaphor for boundless ambition and a magnificent future stretching to the horizon.
乘旋风直上九万里。形容地位、事业等迅速上升,不可阻挡的飞升之势。 Riding the whirlwind straight up ninety thousand li. Describes an irresistible, rapid ascent in status or achievement.
祭祀的人放下祭器去代替厨师做饭。比喻越权办事,超越自己的职分。 The ritual officiant abandons the altar to cook in the kitchen. Overstepping one's proper role and meddling in others' responsibilities.
虽然巨大却没有实际用处。惠子批评庄子之言,庄子却以「无用之用」反驳。 Enormous yet without practical use. Huizi's critique of Zhuangzi's words, to which Zhuangzi replies with the paradox of usefulness in uselessness.
灰尘污垢与秕谷糠皮。在庄子笔下,至人视名利权势如尘垢秕糠,了无挂碍。 Dust, grime, and chaff. In Zhuangzi's vision, the perfected person regards fame and power as mere refuse, free from all attachment.
形容彼此之间差别极大。庄子用以形容凡俗之见与至人境界之间的天壤之别。 Vastly different. Zhuangzi uses this to describe the immeasurable gap between mundane perception and the realm of the perfected person.
不合常理人情。庄子笔下至人之德超越世俗情感,非常人可理解,故被视为「不近人情」。 Beyond common human sentiments. The perfected person's virtue transcends worldly emotions, appearing incomprehensible to ordinary minds.
偃鼠饮河,不过满腹。比喻所需极为有限,知足自得,不必贪求。 The mole drinks from the river, taking only enough to fill its belly. A metaphor for contentment and knowing that one's true needs are few.
庄周梦见自己化为蝴蝶,醒来不知是庄周梦蝶还是蝶梦庄周。揭示物我界限的消融。 Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, and upon waking could not tell if he was Zhou dreaming of a butterfly or a butterfly dreaming of Zhou. The dissolution of self and other.
忘却外物与自我的分别。庄子齐物论的核心意境,主客交融,物我一体。 Forgetting the distinction between self and world. The central insight of Zhuangzi's Equality of Things — subject and object merge into one.
养猴人以「朝三暮四」与「朝四暮三」喂食,猴子因名相不同而喜怒。寓言揭示执着于表象的愚昧。 A monkey keeper offers three nuts at dawn and four at dusk. The monkeys rage or rejoice over mere labels. A parable on the folly of clinging to appearances.
自然天成的美妙声音。庄子将声音分为人籁、地籁、天籁三层,天籁为至高的自然之声。 The spontaneous music of heaven. Zhuangzi distinguishes three kinds of sound — human, earthly, and heavenly — with the celestial piping as the supreme voice of nature.
身体如枯木般静止不动。描写入定的至人形体寂然,超越肉身束缚的修行境界。 The body stands still as a withered tree. Describes the perfected person in deep meditation, transcending the constraints of the physical form.
心境如同熄灭的灰烬,不起波澜。与「形如槁木」并用,形容忘我入道的精神状态。 The mind is like dead ashes, utterly still. Paired with "body like withered wood," it describes the state of forgetting the self and entering the Tao.