乘天地之正 · 御六气之辩 Riding the Truth of Heaven and Earth

逍遥与自由 Freedom & Transcendence

大鹏展翅九万里,蝴蝶梦中化庄周。从逍遥游到齐物论,十五则成语描绘庄子笔下精神自由与超越世俗的至高境界。 The great Peng spreads its wings across ninety thousand li, and a butterfly dreams itself into Zhuang Zhou. From Free and Easy Wandering to the Equality of Things — fifteen idioms painting the Zhuangzi’s vision of spiritual freedom and transcendence beyond the mundane.

收录 15 则成语 · 逍遥与自由 15 Idioms · Freedom & Transcendence

全部成语 All Idioms

逍遥自在
Xiāo yáo zì zài
Carefree and at ease

无拘无束,自由自在。庄子逍遥游所描绘的精神自由最高境界,超越一切世俗羁绊。 Unbound and free. The highest state of spiritual liberty depicted in Zhuangzi's Free and Easy Wandering, transcending all worldly constraints.

《庄子·逍遥游》Zhuangzi, Free and Easy Wandering
鹏程万里
Péng chéng wàn lǐ
Roc’s journey of ten thousand miles

大鹏鸟展翅高飞万里之遥。比喻前程远大,志向高远,不可限量的壮阔气象。 The great Peng bird soars ten thousand li. A metaphor for boundless ambition and a magnificent future stretching to the horizon.

《庄子·逍遥游》Zhuangzi, Free and Easy Wandering
扶摇直上
Fú yáo zhí shàng
Rise straight up in whirlwind

乘旋风直上九万里。形容地位、事业等迅速上升,不可阻挡的飞升之势。 Riding the whirlwind straight up ninety thousand li. Describes an irresistible, rapid ascent in status or achievement.

《庄子·逍遥游》Zhuangzi, Free and Easy Wandering
越俎代庖
Yuè zǔ dài páo
Overstep one’s role

祭祀的人放下祭器去代替厨师做饭。比喻越权办事,超越自己的职分。 The ritual officiant abandons the altar to cook in the kitchen. Overstepping one's proper role and meddling in others' responsibilities.

《庄子·逍遥游》Zhuangzi, Free and Easy Wandering
大而无当
Dà ér wú dàng
Large but impractical

虽然巨大却没有实际用处。惠子批评庄子之言,庄子却以「无用之用」反驳。 Enormous yet without practical use. Huizi's critique of Zhuangzi's words, to which Zhuangzi replies with the paradox of usefulness in uselessness.

《庄子·逍遥游》Zhuangzi, Free and Easy Wandering
尘垢秕糠
Chén gòu bǐ kāng
Dust and chaff

灰尘污垢与秕谷糠皮。在庄子笔下,至人视名利权势如尘垢秕糠,了无挂碍。 Dust, grime, and chaff. In Zhuangzi's vision, the perfected person regards fame and power as mere refuse, free from all attachment.

《庄子·逍遥游》Zhuangzi, Free and Easy Wandering
大有径庭
Dà yǒu jìng tíng
Very different

形容彼此之间差别极大。庄子用以形容凡俗之见与至人境界之间的天壤之别。 Vastly different. Zhuangzi uses this to describe the immeasurable gap between mundane perception and the realm of the perfected person.

《庄子·逍遥游》Zhuangzi, Free and Easy Wandering
不近人情
Bù jìn rén qíng
Not conforming to human feelings

不合常理人情。庄子笔下至人之德超越世俗情感,非常人可理解,故被视为「不近人情」。 Beyond common human sentiments. The perfected person's virtue transcends worldly emotions, appearing incomprehensible to ordinary minds.

《庄子·逍遥游》Zhuangzi, Free and Easy Wandering
饮河满腹
Yǐn hé mǎn fù
Drink to fill the belly

偃鼠饮河,不过满腹。比喻所需极为有限,知足自得,不必贪求。 The mole drinks from the river, taking only enough to fill its belly. A metaphor for contentment and knowing that one's true needs are few.

《庄子·逍遥游》Zhuangzi, Free and Easy Wandering
庄周梦蝶
Zhuāng Zhōu mèng dié
Zhuang Zhou dreams of being a butterfly

庄周梦见自己化为蝴蝶,醒来不知是庄周梦蝶还是蝶梦庄周。揭示物我界限的消融。 Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, and upon waking could not tell if he was Zhou dreaming of a butterfly or a butterfly dreaming of Zhou. The dissolution of self and other.

《庄子·齐物论》Zhuangzi, On the Equality of Things
物我两忘
Wù wǒ liǎng wàng
Forget both self and things

忘却外物与自我的分别。庄子齐物论的核心意境,主客交融,物我一体。 Forgetting the distinction between self and world. The central insight of Zhuangzi's Equality of Things — subject and object merge into one.

《庄子·齐物论》Zhuangzi, On the Equality of Things
朝三暮四
Zhāo sān mù sì
Three in the morning, four in the evening

养猴人以「朝三暮四」与「朝四暮三」喂食,猴子因名相不同而喜怒。寓言揭示执着于表象的愚昧。 A monkey keeper offers three nuts at dawn and four at dusk. The monkeys rage or rejoice over mere labels. A parable on the folly of clinging to appearances.

《庄子·齐物论》Zhuangzi, On the Equality of Things
天籁之音
Tiān lài zhī yīn
Sound of heaven

自然天成的美妙声音。庄子将声音分为人籁、地籁、天籁三层,天籁为至高的自然之声。 The spontaneous music of heaven. Zhuangzi distinguishes three kinds of sound — human, earthly, and heavenly — with the celestial piping as the supreme voice of nature.

《庄子·齐物论》Zhuangzi, On the Equality of Things
形如槁木
Xíng rú gǎo mù
Body like withered wood

身体如枯木般静止不动。描写入定的至人形体寂然,超越肉身束缚的修行境界。 The body stands still as a withered tree. Describes the perfected person in deep meditation, transcending the constraints of the physical form.

《庄子·齐物论》Zhuangzi, On the Equality of Things
心如死灰
Xīn rú sǐ huī
Mind like dead ashes

心境如同熄灭的灰烬,不起波澜。与「形如槁木」并用,形容忘我入道的精神状态。 The mind is like dead ashes, utterly still. Paired with "body like withered wood," it describes the state of forgetting the self and entering the Tao.

《庄子·齐物论》Zhuangzi, On the Equality of Things

探索其他类别 Explore Other Categories